AO Smith Heat Pump 290 User Manual

AHD  
Lucht / water warmtepompboiler  
Air to water heat pump  
Pompe à chaleur air/eau  
pour ECS  
Luft / Wasser Wärmepumpe  
AHD - 290  
0309 155  
Installatie-, Gebruikers- en  
Servicehandleiding  
Installation, User and Service Manual  
Manuel d’installation, Mode d’emploi,  
Manual d’entretien  
Installations-, Benutzer- und  
Wartungsanleitung  
Innovation has a name.  
uw installateur / your installer / votre installateur / Ihr Installateur  
www.aosmithinternational.com  
Nederlands  
English  
5
37  
67  
99  
Français  
Deutsch  
Lees deze handleiding  
zorgvuldig  
Waarschuwing  
Lees deze handleiding zorgvuldig voordat u het toestel in gebruik neemt. Het niet  
lezen van deze handleiding en het niet opvolgen van de  
instructies in deze handleiding kan leiden tot ongevallen en schade aan personen  
en het toestel.  
Copyright © 2008 A.O. Smith Water Products Company  
Alle rechten voorbehouden.  
Niets uit deze uitgave mag worden gekopieerd, verveelvoudigd en/of openbaar  
gemaakt door middel van druk, fotokopie of op welke andere wijze dan ook,  
zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van A.O. Smith Water Products  
Company.  
A.O. Smith Water Products Company behoudt zich het recht voor de specificaties  
zoals vermeld in deze handleiding te wijzigen.  
Handelsmerken  
Alle in deze handleiding genoemde merknamen zijn geregistreerde  
handelsmerken van de desbetreffende leveranciers.  
A.O. Smith Water Products Company is niet aansprakelijk voor claims van derden  
veroorzaakt door ondeskundig gebruik anders dan vermeld in deze handleiding  
en overeenkomstig de Algemene Voorwaarden gedeponeerd bij de Kamer van  
Koophandel.  
Aansprakelijkheid  
Zie verder de Algemene Voorwaarden. Deze kunt u kostenloos bij ons opvragen.  
Hoewel grote zorg is besteed aan het waarborgen van correcte en waar nodig,  
volledige beschrijving van de relevante onderdelen, kan het voorkomen dat de  
handleiding fouten en onduidelijkheden bevat.  
Mocht u toch fouten of onduidelijkheden in de handleiding ontdekken, dan verne-  
men wij dat graag van u. Het helpt ons de documentatie verder te verbeteren.  
Meer informatie  
Indien u opmerkingen of vragen heeft aangaande specifieke onderwerpen die  
betrekking hebben op het toestel, aarzelt u dan niet contact op te  
nemen met:  
A.O. Smith Water Products Company  
Postbus 70  
5500 AB Veldhoven  
Nederland  
Telefoon:  
0800 - AOSMITH  
0800 - 267 64 84  
Algemeen:  
Fax:  
E-mail:  
+31 40 294 25 00  
+31 40 294 25 39  
Website:  
www.aosmithinternational.com  
Voor problemen met de aansluitingen op gas,- elektra- en  
watervoorzieningen kunt u terecht bij de leverancier/installateur van uw installatie.  
5
Inhoudsopgave  
A
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
B
1.  
Over het product  
7
7
7
7
8
8
8
8
22  
22  
23  
24  
27  
27  
1.  
Gebruikershandleiding  
Gebruik  
Wijziging van operationele gegevens  
Bedieningsmenu  
Schema fabrieksinstellingen  
Ontdooiprogramma  
Inhoud van de levering  
Productbeschrijving  
Technische gegevens  
Koelcircuit - beschrijving  
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
1.5  
1.4.1 Koelsysteem - beschrijving  
1.4.2 Elektrisch circuit - beschrijving  
1.4.3 Water circuit - beschrijving  
1.4.4 Koelcircuit - schema  
28  
28  
29  
29  
29  
2.  
Functie  
Omschrijving  
Extra capaciteit  
Veilig functioneren  
Waarschuwingen  
9
2.1  
2.2  
2.3  
2.4  
1.5  
Watercircuit – beschrijving  
10  
10  
10  
11  
12  
1.5.1 Vereisten voor het watercircuit  
1.5.2 Afmetingen  
1.5.3 Watercircuit - hydraulisch schema  
1.6  
Elektrisch schema  
3.  
Onderhoud  
30  
30  
30  
31  
3.1  
3.2  
3.3  
Koelsysteem en ventilator  
Watercircuit en tank  
Demonteren / De unit buiten gebruik  
stellen  
2.  
Voorafgaand aan installatie / in werking  
stellen  
Belangrijke veiligheidsinstructies  
13  
2.1  
13  
13  
13  
13  
13  
12  
14  
14  
14  
14  
14  
15  
2.1.1 Koelsysteem – veiligheidsinstructies  
2.1.2 Elektrisch circuit - veiligheidsinstructies  
2.1.3 Watercircuit - veiligheidsinstructies  
2.2  
2.3  
2.4  
2.4.1 Transport met vorkheftruck  
2.4.2 UItladen van de warmtepomp  
2.4.3 Transport met steekwagen  
2.5  
2.6  
4.  
4.1  
4.2  
Opsporen van defecten  
Hogedrukschakelaar  
Veiligheidsschakelaar voor  
verwarmingselement  
32  
32  
32  
Levering  
Opslag  
Transport  
4.3  
De warmtepomp loopt niet  
31  
5.  
Garantie  
33  
Plaatsing / opstelling  
Aansluiting van de waterleidingen  
3.  
Installatie  
Wateraansluiting  
Plaatsing van de pijpaansluitingen  
Aansluiting condensafvoer  
Luchtinlaat en -uitlaat  
Controle  
18  
18  
18  
18  
19  
19  
3.1  
3.2  
3.3  
3.4  
3.5  
4.  
In werking stellen / bediening  
Vereisten voor het watercircuit  
In gebruik nemen van het watercircuit  
In werking stellen van het watercircuit  
Elektriciteit - aansluiting  
Koelcircuit  
Tips voor energiebesparing  
Tips voor ventilator gebruik  
Controle  
20  
20  
20  
20  
20  
20  
20  
21  
21  
4.1  
4.2  
4.3  
4.4  
4.5  
4.6  
4.7  
4.8  
6
A
1. Over het product  
Bij de constructie en de bouw van de warmtepomp zijn alle relevante EU-  
richtlijnen in acht genomen. (Zie eveneens de EU-conformiteitsverklaring.)  
Alle werkzaamheden aan deze unit mogen alleen worden uitgevoerd door ge-  
schoold personeel. Neem alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen om  
ongelukken te voorkomen.  
1.1  
Inhoud van levering  
Warmtepomp met ingebouwde regelelementen  
Installatiehandleiding met technische gegevens  
Bedieningsinstructies  
1.2  
Productbeschrijving  
De AHD 290 is een water-warmtepomp voor huishoudelijk gebruik met een  
condensor aan de buitenzijde van de tank. Toepassing en bedieningsprincipes  
worden gespecificeerd in de bedieningsinstructies.  
1.3  
Technische gegevens  
Gegevens betreffende prestaties  
Specificaties betreffende prestaties voor opwarming van water van 15°C tot  
45°C voor huishoudelijk gebruik  
Thermisch vermogen  
kW  
1,52  
(bij lucht 15°C / water 15°C – 45°C)  
Ingangsvermogen  
kW  
0,43  
(bij lucht 15°C / water 15°C – 45°C)  
COP  
3,54  
1,5  
(bij lucht 15°C / water 15°C – 45°C)  
Energieverbruik elektrische cartridge / verwarm- kW  
ingselement  
Functioneel bereik / grenswaarden  
Max. luchttemperatuur  
Max. watertemperatuur  
°C  
°C  
°C  
35  
55  
65  
Max. watertemperatuur  
(met functioneren van warmtepomp en elek-  
trische cartridge)  
Geluidsniveau  
1 meter voor de unit  
dB(A)  
52  
Waterreservoir voor huishoudelijk gebruik  
Materiaal  
Speciaal geëmailleerd staal  
285  
Netto volume  
ltr  
Volume luchtstroom  
Volume luchtstroom  
m³/h  
250  
7
1.4  
Koelcircuit – beschrijving  
Het koelsysteem wordt gebruikt voor de verwerking van de warmte van de  
inlaatlucht. Dit is de manier waarop de onttrokken warmte overgedragen wordt  
naar het water. Dit proces is alleen mogelijk door toevoeging van externe  
energie, dat plaatsvindt in de compressor.  
In de verdamper wordt de warmte uit de lucht geabsorbeerd en gasvormig in de  
koelvloeistof naar de compressor gevoerd. In de compressor wordt de koelvloe-  
istof op een hogere druk en een hoger energieniveau gebracht, zodat hij warmte  
kan afdragen aan het water via de condensorpijp die rondom de tank is  
aangebracht. De gecondenseerde koelvloeistof wordt langzaam onder lagere  
druk gebracht met behulp van het drukoverstortventiel, zodat het mogelijk wordt  
de koelcyclus in de verdamper te herhalen.  
1.4.1 Koelsysteem - beschrijving  
Voordat reparatie- en onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd, dient een  
geschoolde technicus te controleren of alle onderdelen die koelvloeistof  
transporteren zover leeg zijn dat de werkzaamheden kunnen worden uitgevoerd  
zonder enig risico voor personen of materialen.  
Bij reparatie- en onderhoudswerkzaamheden aan de warmtepomp waarbij het  
koelsysteem moet worden geopend, dient men extra voorzichtig te zijn. Als ge-  
bruik van open vuur nodig is (lassen, solderen etc.), dient men extra  
voorzorgsmaatregelen te treffen om brand te voorkomen.  
1.4.2 Elektrisch circuit - beschrijving  
Wanneer er werkzaamheden worden uitgevoerd aan de warmtepomp dient hij  
van de stroom te worden afgesloten. (Trek de stekker er uit.)  
Wanneer de unit aangesloten is op het stroomnet dient alle lokale en nationale  
regelgeving te worden nageleefd evenals de eisen van de stroomleverancier.  
1.4.3 Watercircuit - beschrijving  
Er mag alleen drinkwater worden gebruikt. Tijdens de installatie dient men te  
letten op de keuze van de materialen en dient gecontroleerd te worden of die  
compatibel zijn met het volledige circuit. Veiligheidsvoorzieningen dienen te  
worden geïnstalleerd om overdruk in het systeem te voorkomen.  
Alle pijpverbindingen dienen te voldoen aan de water-veiligheidsvoorschriften.  
8
1.4.4 Koelcircuit - schema  
T5, T6, T7, T8 - Sensoren  
Overzicht onderdelen  
Nº :  
1
Omschrijving  
Compressor  
2
Condensor  
3
Verdamper  
4
Centrifugaal ventilator  
Expansieventiel  
Droogfilter  
5
6
7
Drukschakelaar  
Magneetklep  
Eenrichtingsklep  
8
9
9
1.5  
Watercircuit – beschrijving  
Het watercircuit dient te worden geconstrueerd met inachtneming van de  
toepasselijke normen en eisen. Raadpleeg de specificaties in de paragrafen 3.1  
en 3.2  
1.5.1 Vereisten voor het watercircuit  
Onjuiste combinaties van materialen gebruikt in het watercircuit van de woning  
kunnen leiden tot schade als gevolg van galvanische corrosie. Daarom is speciale  
aandacht vereist bij gebruik van gegalvaniseerde en koperhoudende  
componenten.  
1.5.2 Afmetingen  
Afmetingen (alle maten zijn in mm,  
tenzij ander aangegeven)  
Omschrijving  
AHD 290  
A
Totale hoogte  
1815  
1790  
660  
B
Hoogte bovenzijde toestel  
Diameter van het toestel  
Diameter luchttoevoer  
D
G1  
G2  
H
160  
Diameter luchtafvoer  
160  
Hoogte luchttoe-/afvoer  
x-positie luchttoevoer  
1815  
190  
HX1  
HX2  
HY1  
HY2  
J
x-positie luchtafvoer  
480  
y-positie luchttoevoer  
200  
y-positie luchtafvoer  
470  
Hoogte luchttoevoer  
60  
M
Hoogte koudwatertoevoer  
Hoogte warmwateruitlaat  
Hoogte reinigingsopening  
Hoogte recirculatie aansluiting  
Hoogte condensafvoer  
110  
N
1410  
45  
P
V
820  
W
Z
1345  
925  
Hoogte elektrisch element aansluiting  
Aansluiting koudwateruitlaat (ext.)  
Aansluiting warmwateruitlaat (ext.)  
Opening reinigen/inspectie  
Aansluiting condensafvoer (inw.)  
Aansluiting elektrische element (inw.)  
Aansluiting recirculatie (inw.)  
1
R 1”  
R 1”  
Ø 110  
Ø 12  
2
6
7
11  
14  
G 1 1/2”  
R 1”  
10  
1.5.3 Watercircuit - hydraulisch schema  
Legenda  
Niet genoemde nummers zijn niet van  
toepassing.  
1.  
drukreduceerventiel (verplicht  
indien de waterleidingdruk  
groter is dan 8 bar)  
A.  
B.  
C.  
koudwateraansluiting  
warmwateraansluiting  
circulatieleiding  
2.  
4.  
5.  
6.  
inlaatcombinatie (verplicht)  
afsluiter (aanbevolen)  
terugslagklep (verplicht)  
circulatiepomp (optioneel)  
aftapkraan  
9.  
11.  
12.  
13.  
14.  
service afsluiter (aanbevolen)  
temperatuurmeter (aanbevolen)  
condensafvoer (verplicht)  
tappunten  
11  
1.6  
Elektrisch schema  
PC-COM  
T1.6AH  
A
B
C
D
E
F
Besturing  
Ventilator  
Compressor  
Elektrisch element  
Magneetklep  
Display  
G
Temperatuursensor  
(T5)  
H
J
Temperatuursensor  
(T6)  
Temperatuursensor  
(T7)  
K
Temperatuursensor  
(T8)  
L
M
Hogedrukschakelaar  
Dubbelpolige  
hoofdschakelaar  
12  
5 0 H A z C 2 3 0 V  
2. Voorafgaand aan  
installatie / In werking  
stellen  
Levering  
Warmtepomp inclusief regelunit  
Installatiehandleiding met technische gegevens  
Handleiding voor regelunit  
2.1  
Belangrijke veiligheidsinstructies  
Bij het ontwerp en de uitvoering van de warmtepomp zijn alle relevante  
EU- richtlijnen in acht genomen.  
Werkzaamheden aan de warmtepomp mogen alleen door  
getraind personeel worden uitgevoerd! Neem alle  
noodzakelijke voorzorgsmaatregelen om ongelukken tijdens  
de werkzaamheden te voorkomen!  
2.1.1 Koelsysteem – veiligheidsinstructies  
Voor het begin van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden dient de  
geschoolde reparateur te controleren of de onderdelen die koelvloeistof bevatten  
tot een dusdanig niveau zijn leeggemaakt dat uitvoering van de werkzaamheden  
op verantwoorde wijze en zonder enig gevaar kan plaatsvinden.  
Bij reparaties en onderhoud aan de warmtepomp met geopend koelsysteem, en  
in het bijzonder bij werkzaamheden met open vuur (solderen, lassen, etc.), dienen  
voorzorgsmaatregelen getroffen worden om het ontstaan van de brand te  
voorkomen.  
2.1.2 Elektrisch circuit – veiligheidsinstructies  
Bij werkzaamheden aan de warmtepomp, dient de stroom  
altijd te zijn afgesloten - trek de stekker er uit!  
Bij aansluiting van de warmtepomp op het stroomnet dient de lokale en nationale  
regelgeving te worden nageleefd. Bovendien dient aandacht te worden besteed  
aan eisen die mogelijk gesteld worden door de  
energieleverancier.  
2.1.3 Watercircuit – veiligheidsinstructies  
Er mag alleen drinkwater worden gebruikt. Tijdens de installatie dient  
aandacht te worden besteed aan de keuze van de materialen en dient men zich  
ervan te vergewissen dat die in het gehele circuit zonder problemen gezamenlijk  
kunnen functioneren.  
Speciale aandacht moet worden besteed bij gebruik van  
gegalvaniseerde en aluminiumhoudende onderdelen!  
Veiligheidsvoorzieningen dienen te worden geïnstalleerd om overdruk in het  
systeem te voorkomen. Alle pijpverbindingen dienen te voldoen aan de  
water-veiligheidsvoorschriften.  
2.2  
Levering  
De warmtepomp wordt geleverd zonder water, condenswaterleiding en de  
veiligheidsinstallatie voor het watercircuit.  
2.3  
Opslag  
De warmtepomp dient in verticale positie, zonder water en in zijn verpakking te  
worden opgeslagen.  
13  
2.4  
Transport  
Als de warmtepomp voorzichtig over korte afstanden getransporteerd wordt, kan  
hij maximaal 45° gekanteld worden. Als deze waarde  
overschreden wordt, dient de warmtepomp ten minste gedurende 1 uur in zijn  
normale verticale positie te rusten voordat hij gebruikt kan worden.  
Transport en opslag kunnen plaatsvinden bij temperaturen tussen -10 en +50°C.  
De bovenzijde / behuizing van de warmtepomp zijn niet geschikt om aan opgetild  
te worden en dit dient tijdens het transport zorgvuldig vermeden worden.  
2.4.1 Transport met vorkheftruck  
Voor transport met een vorkheftruck dient de warmtepomp altijd te worden  
geplaatst op het bijbehorende transportframe. Breng het geheel altijd langzaam  
omhoog. Vanwege de hoge positie van het centrum van de zwaartekracht dient de  
warmtepomp tijdens het transport gezekerd te worden tegen omkantelen.  
2.4.2 Uitladen van de warmtepomp  
Om schade te voorkomen dient de warmtepomp te worden uitgeladen op een vlak  
oppervlak.  
2.4.3 Transport op steekwagen  
De warmtepomp mag alleen worden getransporteerd op het bijbehorende  
transportframe.De warmtepomp moet gezekerd worden om te voorkomen dat hij  
op de steekwagen van zijn plaats komt.  
Wateraansluitingen etc. mogen niet gebruikt worden voor transportdoeleinden.  
Zorg ervoor dat de steekwagen niet de kast en de aansluitingen beschadigt.  
2.5  
Plaatsing / opstelling  
De warmtepomp mag alleen geïnstalleerd worden in een vorstvrije ruimte.  
De locatie van installatie dient aan de volgende criteria te voldoen:  
Temperatuur in de ruimte tussen 0 en +35°C.  
Afvoermogelijkheid voor condenswater.  
Geen abnormale stofconcentratie in de lucht.  
Een solide ondergrond (ongeveer 500 kg/m²).  
Voor probleemloos functioneren en om toegankelijkheid voor  
onderhoud te creëren wordt aanbevolen rondom de unit een 0,5 m  
vrije ruimte te laten.  
Volgorde van opstelling:  
1.  
Verwijder de pakking van de pallet.  
2.  
Verwijder de transportvoorzieningen van de pallet.  
3.  
Neem de warmtepomp van de pallet en plaats die op de gewenste  
locatie.  
Stel de warmtepomp in verticale positie af met behulp van de voetjes.  
14  
2.6  
Aansluiting van de waterleidingen  
Tijdens de installatie moet gelet worden op de actuele druk en drukverlies als  
gevolg van de afmetingen van de leidingen, om te zorgen voor voldoende druk  
en voldoende waterdoorstroming.  
De loodgieterwerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd overeenkomstig de  
regelgeving.  
Voor de leidingen kunnen zowel flexibele of rigide materialen gebruikt worden.  
Om schade te voorkomen dient men rekening te houden met corrosie.  
Net als voor alle andere drukreservoirs dient de warmtepomp te worden  
uitgevoerd met veiligheids- en keerkleppen aan de zijde van de toevoer.  
De inlaat van het koude water en de afvoer van het warme water bevindt zich  
onder de tank (3/4” schroefdraadaansluitingen).  
De maximale werkdruk is 10 bar en de maximale bedrijfstemperatuur bedraagt  
65°C.  
Indien nodig dient de toevoerleiding uitgevoerd te worden met een  
drukreduceerventiel en eventueel een filter.  
Bij het installeren van de leidingen in de behuizing dient u te allen tijde te  
voorkomen dat er vuil in de leidingen komt. (Spoel de leidingen eventueel door  
met schoon water voordat de warmtepomp geïnstalleerd wordt)!  
Wanneer de leidingen aangesloten worden, let er dan op dat ze niet gedraaid  
zitten. Gebruik gereedschap om de leidingen mee vast te houden om verdraaien  
te voorkomen!  
Indien circulatie niet nodig is, zorg er dan voor dat de circulatieaansluiting  
gesloten is!  
Wateraansluiting  
Onder de warmtepomp bevinden zich de volgende aansluitingen:  
Aftapslang condenswater  
Koudwaterinlaat / Circulatie / Warmwateruitlaat  
Er mogen geen gaten geboord worden. Dat kan de gewikkelde  
condensor beschadigen.  
1.  
Schroeven verwijderen (zeshoekige kop).  
2.  
Schroeven die verwijderd dienen te worden.  
15  
3.  
Schroeven verwijderen.  
4.  
a:  
b:  
Afladen van product :  
Laat eht product er aan 1 kant een beetje afglijden.  
Kantel het product aan dezelfde zijde met daaronder 2 stukken hout.  
5.  
Ga door met afladen :  
c:  
Verwijder het onderste gedeelte van de pallet terwijl u het product in  
gekantelde positie houdt, met daaronder de 2 stukken hout.  
6.  
Plaats het product op de vloer met de 2 stukken hout.  
16  
7.  
Verwijder het 1e stuk hout (dit komt vrij door het product  
een beetje naar 1 zijde over te hellen).  
8.  
Verwijder het 2e stuk hout (hel het product daartoe een beetje over naar  
de andere zijde).  
9.  
De pallet is verwijderd.  
17  
3.  
Installatie  
3.1  
Wateraansluiting  
Tijdens de installatie moet er aandacht worden besteed aan de afmetingen van  
de leidingen in verband met de waterdruk vooraf en drukverlies om te zorgen voor  
voldoende druk en waterdoorstroming bij het tappunt.  
De maximale werkdruk is 10 bar en de maximale bedrijfstemperatuur 65°C. Indien  
nodig moet de toevoerleiding worden uitgerust met een drukreduceerventiel en  
eventueel een filter.  
Zoals alle drukreservoirs dienen de aansluitingen van de warmtepomp eveneens  
te worden voorzien met een goedgekeurde veiligheidsklep aan de afgiftezijde en  
een keerklep aan de toevoerzijde.  
Alle pijpverbindingen dienen te voldoen aan de water-veiligheidsvoorschriften.  
3.2  
Plaatsing van de pijpaansluitingen  
De warmwateruitlaat is gemonteerd op de bovenste  
aansluiting. (¾” RG)  
Als de unit gebruikt wordt met circulatie van de  
warmwatertoevoer, wordt de middelste aansluiting gebruikt  
als retourleiding. (¾” RG)  
De inlaat van vers koud water is gemonteerd op de onderste  
aansluiting. (¾” RG)  
Aangeraden wordt om voor de wateraansluiting een ¾” flexi-  
bele leiding te gebruiken om eventueel lawaai door vibreren te  
voorkomen.  
Er mogen voor montagedoeleinden e.d. geen gaten worden  
geboord in het product! Daarmee zou afbreuk kunnen worden  
gedaan aan het correcte functioneren van het product waar  
door het waardeloos wordt.  
3.3  
Aansluiting condenswaterafvoer  
Tijdens het functioneren van de warmtepomp zal er conden-  
swater ontstaan dat naar de aansluiting voor de aftapleiding  
zal worden gevoerd (1).  
De hoeveelheid condenswater hangt af van de vochtigheid  
van de lucht die via de inlaat in de warmtepomp terechtkomt.  
De aansluiting voor het condenswater moet uitgevoerd zijn  
met een slang met een goed sluitend luchtslot en dient naar  
een afvoer te leiden. Het luchtslot dient een waterkolom te  
bevatten van tenminste 60 mm.  
Het is eveneens mogelijk andere luchtsloten te gebruiken, zoals een slang met  
een bocht.  
Als er geen luchtslot wordt aangebracht kan er waterschade  
of schade aan de warmtepomp ontstaan! Als het luchtslot niet  
op correcte wijze is aangebracht, zal de garantie niet van  
toepassing zijn!  
18  
3.4  
Luchtinlaat en -uitlaat  
Zorg ervoor dat er rondom de warmtepomp voldoende vrije ruimte is.  
Inlaatlucht  
De inlaatlucht mag niet vervuild zijn met agressieve bestanddelen (ammonia,  
zwavel, chloor, etc.). Daardoor kunnen delen van het systeem beschadigd raken.  
Luchtaansluitingen  
Inlaat- en afvoerleidingen dienen te worden gemaakt van gladde buizen om drukver-  
lies te minimaliseren. Let tijdens de installatie op de werkdruk van de ventilator en  
de leidingweerstand. (Zie de technische gegevens.)  
Aangeraden wordt de luchtkanalen die in de buurt van de warmtepomp geplaatst  
worden waterpas of met een licht verval in de richting van de uitlaat van de  
afgezogen lucht te plaatsen om het lekken van condenswater te voorkomen. Ze  
moeten makkelijk kunnen worden gesloten. Daarmee wordt voorkomen dat er  
condenswater uit de leidingen lekt. Wanneer er luchtkanalen geplaatst worden aan  
de buitenzijde van het gebouw dient er een terugslagklep (met een kleine  
weerstand) geplaatst te worden om te voorkomen dat er in de winter koude lucht de  
ruimte binnenkomt wanneer de warmtepomp stilstaat.  
De warmtepomp mag alleen gebruikt worden bij een volle tank!  
De unit moet altijd van de stroom worden afgesloten voordat de klep  
aan de voorzijde verwijderd wordt. Nadat u de unit van de stroom  
heeft afgesloten, dient u eerst te wachten tot de ventilator tot  
stilstand gekomen is voordat u de kleppen aan de voorzijde opent.  
Voordat u de unit opstart dient u te controleren of alle kabels en  
elektrische verbindingen correct zijn aangesloten en of de kabel en  
de stekker die de display in de deur en de printplaat verbinden  
correct geplaatst zijn.  
Het wordt aangeraden om alle leidingen te isoleren om het warmteverlies te  
verminderen en het geluidsniveau te verlagen.  
3.5  
Controle  
Aangeraden wordt om na de installatie inspecties uit te voeren om te controleren of  
de aansluitingen dicht zijn en de afvoer van het condenswater niet geblokkeerd is.  
19  
4.  
In werking stellen /  
bediening  
De warmtepomp mag alleen gestart worden met een volle watertank!  
De unit moet altijd van de stroom worden afgesloten wanneer de klep aan de  
voorzijde geopend wordt!  
Na afsluiten van de unit dient u te wachten totdat de ventilator volledig tot stilstand  
is gekomen voordat u de klep opent!  
Voordat u de unit opstart dient u te controleren of alle aansluitingen gemaakt zijn  
en of de kabel tussen de display en het regelunit correct is gemonteerd!  
4.1  
Vereisten voor het warmwatercircuit  
In het warmwatersysteem mogen de volgende materialen gebruikt worden:  
-
-
-
-
Koper  
Roestvrij staal  
Messing  
Plastic  
Afhankelijk van de materialen die gebruikt zijn in het watercircuit (in het huis)  
kunnen verkeerde materiaalcombinaties leiden tot corrosieschade. Speciale  
aandacht is vereist bij het gebruik van gegalvaniseerd staal of aluminium.  
4.2  
-
In gebruik nemen van het watercircuit  
Vul de tank via het ventiel in de toevoerleiding en laat de lucht  
ontsnappen via een van de bovenste warmwaterkranen totdat er geen  
lucht meer aanwezig is in het kraanwater.  
-
-
Controleer het volledige watercircuit op waterdichtheid.  
Sluit de warmtepomp aan op het stroomnet.  
Na de ingebruikname van het systeem dient het volledige watercircuit te worden  
gecontroleerd op waterdichtheid.  
4.3  
In werking stellen van het watercircuit  
Vul het reservoir via de aansluiting en laat de lucht uit de tank ontsnappen door  
een van de warmwaterkranen op het hoogste punt in de woning open te laten  
staan totdat er geen lucht meer met het water uitstroomt.  
Het reservoir kan normaalgesproken 285 liter water bevatten.  
Controleer het volledige circuit op waterdichtheid.  
4.4  
Sluit de warmtepomp aan op het openbare stroomnet.  
4.5 Koelcircuit  
Elektriciteit – aansluiting  
Het koelcircuit wordt gebruiksklaar geleverd en er hoeven geen werkzaamheden  
aan te worden uitgevoerd. De elektronische regelelementen voeren automatisch  
alle functies uit met betrekking tot de bediening van de compressor en de  
ventilator.  
Indien nodig stelt u de regelelementen in op de gewenste watertemperatuur. Het  
koelcircuit staat af fabriek ingesteld op 50°C (Raadpleeg de bedieningsinstructies  
voor meer gedetailleerde aanwijzingen).  
4.6  
Tips voor energiebesparing  
Stel de watertemperatuur niet hoger in dan nodig is.  
De warmtepomp functioneert het effectiefst bij lage watertemperaturen.  
Het gebruik van circulatie zal het energieverbruik van de warmtepomp aanzienlijk  
doen toenemen.  
20  
4.7  
Tips voor ventilatorgebruik  
Wanneer u een kanaalsysteem gebruikt is het wellicht nodig om de ventilator op  
een hogere snelheid te laten draaien om drukverlies te compenseren.  
4.8  
Controle  
Na voltooiing van de installatie wordt aangeraden om alle verbindingen etc. te  
controleren om er zeker van te zijn dat alle afsluitingen waterdicht zijn en dat het  
condenswater ongehinderd kan afgevoerd worden.  
Voor periodiek onderhoud raadpleegt u de gebruikershandleiding.  
21  
B
1.  
Gebruikers-  
handleiding  
De AHD 290 wordt geleverd met fabrieksinstellingen, waardoor onmiddellijk  
opstarten van de unit mogelijk is. De fabrieksinstellingen zijn elementair en dienen  
te worden aangepast aan de operationele eisen en behoeften van het desbetref-  
fende huis om de functionele voordelen van de unit optimaal te benutten.  
1.1  
Gebruik  
Gebruikersmenu  
De waarde van een bepaald menuonderdeel wordt getoond wanneer u  
onderstaande toets/toetscombinatie indrukt. De waarde kan gewijzigd worden met  
de pijlen wanneer u tegelijkertijd de toets/toetscombinatie ingedrukt houdt. De  
regelunit zal terugkeren naar de standaardweergave wanneer er gedurende ca.  
15 seconden geen knoppen ingedrukt zijn.  
P1: Niveau  
De niveautoets is ingedrukt  
Met deze toets is het mogelijk te schakelen tussen:  
stand-by, automatisch functioneren, constant functioneren en  
timer-aangestuurd constant functioneren. (niveau 0, niveau 1, niveau 2,  
niveau 3)  
Niveau 0: De warmtepomp is nu uitgeschakeld en de regelunit is actief.  
Niveau 1: De ventilator draait alleen wanneer er water voor huishoudelijk  
gebruik wordt opgewarmd. (1. voorrang)  
Niveau 2: De ventilator draait alleen nadat de compressor gestopt is en  
onttrekt warmte voor het huis. (E18)  
Niveau 3: De ventilator draait gedurende een geselecteerde periode -  
daarna schakelt die terug naar normaal functioneren.  
Fabrieksinstelling: 1  
P2: Elektrisch element AAN  
De toets van het elektrische element is ingedrukt  
De warmtepompen functioneren met een extra verwarmingselement voor  
de verwarming van water voor huishoudelijk gebruik. Met deze toets kan  
het elektrische element voor de opwarming van water voor  
huishoudelijk gebruik ingeschakeld worden. Door de waarde 1 in te  
stellen zal het elektrische element ingeschakeld worden wanneer dat  
nodig is. Door de waarde 0 in te stellen zal het elektrische element niet  
ingeschakeld worden wanneer dat nodig is. Bij een buitentemperatuur van  
minder dan 0°C is het nuttig het elektrische element te gebruiken.  
Fabrieksinstelling: 0  
P3: De thermostaat is ingeschakeld  
De gewenste temperatuur van het water kan worden ingesteld tussen  
0-55°C; de opwarming wordt uitgevoerd door de warmtepomp.  
Fabrieksinstelling: 50°C  
22  
P4: Ontdooien uitschakelen  
De niveautoets en de toets van de functionerende thermostaat worden  
tegelijkertijd ingedrukt  
+
+
Als standaardinstelling wordt de ontdooiperiode beëindigd wanneer de  
temperatuur de 10°C bereikt heeft. Bij functioneren onder buitengewone  
omstandigheden is het wellicht nodig deze temperatuur te wijzigen. De  
temperatuur kan worden ingesteld op waarden tussen 0-25°C.  
Fabrieksinstelling: 10°C  
P5: Het elektrische element  
De toetsen van het elektrische element en de thermostaat worden  
tegelijkertijd ingedrukt  
De temperatuur van het water voor huishoudelijk gebruik kan worden  
ingesteld tussen 0-65°C. Het elektrische verwarmingselement verwarmt  
enkel de bovenste helft van het reservoir, terwijl de warmtepomp nog  
steeds de onderste helft van het reservoir verwarmt.  
Fabrieksinstelling: 50°C  
Displayweergave  
Het is mogelijk om verschillende temperaturen op de display te bekijken  
door de pijlen in te drukken totdat de gewenste temperatuur getoond is. Na  
ca. 5 seconden wordt de temperatuur weergegeven. De temperatuur wordt  
gedurende ca. 30 seconden weergegeven, waarna de display terugkeert  
naar de standaardweergave. De volgende temperaturen kunnen getoond  
worden:  
T4: Extra sensor voor gewoon gebruik of voor input voor gedwongen  
functioneren  
T5: Voorkoeloppervlak  
T6: Koeloppervlak  
T7: Bovenzijde water voor huishoudelijk gebruik  
T8: Onderzijde water voor huishoudelijk gebruik  
T9: Extra sensor  
1.2  
Wijziging van operationele gegevens  
Normaal toont de display de watertemperatuur.  
Druk gedurende ca. 10 seconden tegelijkertijd (pijl omhoog) en (pijl omlaag) in om  
toegang te krijgen tot het bedieningsmenu. Om de geselecteerde waarde te tonen  
drukt u op de knop met temperatuur. De display zal nu het eerste punt E0 van het  
bedieningsmenu weergeven. Het bedieningsmenu zal sluiten en terugkeren naar  
het hoofdmenu wanneer er gedurende 15 sec. geen knop is ingedrukt.  
Als u door het bedieningsmenu wilt lopen, kunt u dat doen door (pijl  
omhoog) of (pijl omlaag) in te drukken. De waarde van een punt wordt getoond  
wanneer u drukt op de (temp knop). De waarde kan gewijzigd worden met  
(pijl omhoog) of (pijl omlaag) wanneer tegelijkertijd de (temp knop) ingedrukt wordt.  
De regelunit zal terugkeren naar de standaardweergave wanneer er gedurende  
ca. 15 seconden geen  
knoppen ingedrukt zijn.  
23  
1.3  
Bedieningsmenu  
E0: Fabrieksinstelling  
Als het systeem niet functioneert zoals verwacht, zelfs wanneer de waarden zijn  
bijgesteld, en het onmogelijk is de oorzaak te lokaliseren, is het aan te raden om  
de instellingen in het schema te noteren. Daarna stelt u de waarde in op 1 en wacht  
tot de regelunit terugkeert naar de  
standaardinstellingen. Nu zijn alle waarden teruggezet naar de  
fabrieksinstellingen. U kunt nu opnieuw beginnen en de waarden  
instellen.  
Fabrieksinstelling: 0  
E2: T9 temperatuur instellen  
Met deze sensor kan relais R9 worden aangestuurd, dat zal worden geac-  
tiveerd wanneer de waarde E2 bereikt wordt. Het R9 relais kan worden gebruikt  
om de driewegklep van de uitlaatlucht aan te sturen. Deze driewegklep kan het  
woongedeelte voorzien van koude lucht wanneer de ruimte de waarde E2 bereikt.  
U heeft voor deze functie een aparte sensor nodig die niet standaard meegeleverd  
wordt. De sensor moet worden aangesloten op het bedieningspaneel. Om toegang  
te krijgen tot het bedieningspaneel dient u de bovenzijde van de machine te ver-  
wijderen.  
E2 kan ingesteld worden tussen 10-30°C  
Fabrieksinstelling: 21°C  
E8: Functie desinfectie AAN/UIT  
Door de waarde op 1 in te stellen, zal de elektrische cartridge eenmaal per week  
warm water met een temperatuur van 65°C leveren om de tank te desinfecteren  
(anti-legionella functie)  
Fabrieksinstelling: 0  
E9: Functioneren in koude omgevingen AAN/UIT  
Als de waarde op 0 is ingesteld, zal de warmtepomp zo lang draaien als er behoe-  
fte is aan warmte (= uitlaatlucht-functie).  
Bij gebruik van de warmtepomp met aanvoer van inlaatlucht uit bijv. de kelder  
bestaat de optie de compressor uit te schakelen wanneer de ruimte te koud wordt.  
In plaats daarvan zal het elektrische verwarmingselement het water opwarmen.  
De functie wordt geactiveerd wanneer de waarde is gesteld op 1 (=circulatielucht-  
functie).  
Het is ook mogelijk om het elektrische verwarmingselement automatisch in te  
schakelen om te helpen bij de verwarming van het water wanneer de temper-  
atuur van de inlaatlucht beneden de in E10 ingestelde temperatuur ligt. De functie  
wordt geactiveerd wanneer de waarde is gesteld op 2 (= frisselucht-functie). Als de  
waarde 0 is, is de functie niet actief.  
Fabrieksinstelling: 0  
E10: Functioneren in koude omgevingen  
Wanneer de functie E9 wordt geactiveerd, kan de temperatuur ingesteld worden  
waarbij de compressor zal uitschakelen of het verwarmingselement ondersteuning  
zal geven. De temperatuur kan worden ingesteld tussen -10 en +10°C.  
Fabrieksinstelling: -5  
E15: Hygrostaat / stop unit  
Als de waarde 0 is, zal de snelheid van de ventilator wijzigen naar 3 wanneer de  
relatieve vochtigheid boven de vooraf ingestelde waarde van de hygrostaat ligt. Als  
de waarde 1 is, zal de unit stoppen wanneer de clips 25 en 26 contact met elkaar  
maken.  
Fabrieksinstelling: 0  
24  
E16: Min. luchtstroom  
Deze waarde laat de minimale snelheid zien waarbij de ventilator mag draaien  
wanneer het systeem functioneert. Let erop dat het koelsysteem overbelast kan  
raken, waardoor de hogedrukschakelaar het circuit onderbreekt wanneer de  
waarde te hoog is ingesteld. De geselecteerde waarde mag niet hoger liggen dan  
noodzakelijk om een minimale luchtstroom over het koeloppervlak te garanderen.  
Deze waarde kan ingesteld worden tussen 0-100%.  
Fabrieksinstelling: 0  
E17: Langdurige luchtstroom AAN  
In de 3e snelheid bestaat de mogelijkheid om de unit automatisch na een aantal  
uren terug te laten schakelen naar de 2e snelheid door die in te stellen op waarde  
1. Als de waarde op 0 is ingesteld, zal de unit in de 3e snelheid blijven draaien  
totdat er handmatig een lagere snelheid wordt geselecteerd.  
Fabrieksinstelling: 0  
E18: Uren  
Als de automatische terugschakeling in de 3e snelheid is ingesteld, kan het aan-  
tal uren dat de unit moet functioneren met ingeblazen lucht hier worden ingesteld.  
De waarde kan worden ingesteld tussen 1-10 uur.  
Fabrieksinstelling: 3  
E19: Extra functie  
Als de waarde op 1 is ingesteld, zal de extra functie worden geactiveerd zodra T9  
de ingestelde waarde bereikt (se E2). Als de waarde op 0 is ingesteld, zal deze  
functie niet actief zijn.  
E21: TX-instelling  
Om hoge werkdruk in het koelsysteem te voorkomen, dient het vermogen van  
het systeem voor het resterende gedeelte van de verwarmingsperiode te worden  
gereduceerd. Deze parameter geeft de watertemperatuur aan waarbij de reductie  
dient te beginnen. Deze kan worden ingesteld tussen 0-55°C.  
Fabrieksinstelling: 45  
E23: Tmop  
Deze waarde geeft de maximaal toegestane verdampingstemperatuur aan. Hi-  
ermee wordt overbelasting van het compressorsysteem bij hoge omgevingstem-  
peraturen voorkomen.  
Deze waarde kan ingesteld worden tussen 0-20℃.  
Fabrieksinstelling: 15  
E25: Ontluchtingsniveau 2  
Als er een langere periode van ontluchting van het gebouw gewenst is, is het  
mogelijk over te schakelen naar niveau 2. De ventilator zal nu zo lang blijven  
draaien totdat er een ander niveau geselecteerd wordt. Deze optie wordt gebruikt  
om de snelheid in te stellen waarmee de ventilator dient te draaien, wanneer  
niveau 2 geselecteerd is. Let erop dat bij deze instelling eveneens de maximale  
snelheid van de ventilator wordt ingesteld wanneer die draait op niveau 1. De  
snelheid kan worden ingesteld van 0-100%.  
Fabrieksinstelling: 100  
E26: Ontluchtingsniveau 3  
Als de ontluchting van het gebouw gedurende een specifieke periode gewenst  
wordt, is het mogelijk over te schakelen naar niveau 3. De ventilator zal nu ge-  
durende de ingestelde periode draaien. Daarna zal het systeem terugkeren naar  
niveau 2. Deze menuoptie wordt gebruikt om de snelheid te bepalen waarmee  
de ventilatoren dienen te draaien wanneer de ingestelde periode geselecteerd is.  
Let u erop dat bij deze instelling eveneens de maximale snelheid van de venti-  
lator wordt ingesteld wanneer die draait op niveau 1. De snelheid kan worden  
ingesteld van 0-100%.  
Fabrieksinstelling: 100%  
25  
E27:  
Beschikbare functie. Deze dient altijd 1 te zijn.  
E45: dTair-instelling  
Hiermee kunt u kiezen voor minimale koeling van de lucht wanneer het water  
wordt verwarmd. De regelunit zal de snelheid van de ventilator aanpassen om te  
garanderen dat de lucht gekoeld wordt op exact de geselecteerde temperatuur.  
Indien de regelunit om technische redenen de lucht moet afkoelen, zal de waarde  
worden bewaakt door de automatische functie. Wanneer een hogere ventila-  
torsnelheid gewenst wordt, kan de waarde worden verlaagd. Vergeet echter  
niet dat bij te laag ingestelde waarden de ventilator sneller zal draaien en meer  
energie zal gebruiken.  
Fabrieksinstelling: 2  
26  
1.4  
Schema fabrieksinstellingen  
Fabrieksinstellingen  
Datum  
Datum  
E0 : Fabrieksinstelling 0  
E2 : Ingestelde temperatuur  
E8 : Functie desinfectie AAN/UIT  
E9 : Funtioneren in koude omgevingen  
E10 : Functioneren in koude omgevingen  
E15 : Hygrostaat / stop unit  
E16 : Min. luchtstroom  
E17 : Ingeblazen lucht AAN  
E18 : Uren  
0
0
0
E19 : Extra functie  
E21 : TX-instelling  
50  
25  
E23 : Tmop  
E25 : Ontluchtingsniveau 2  
E26 : Ontluchtingsniveau 3  
E27 :  
E45 : dTair instelling  
1
1.5  
Ontdooiprogramma  
T5 voor spiraal °C T6 in spiraal °C  
15°  
13°  
11°  
9°  
-3°  
-3°  
-3°  
-4°  
7°  
-4°  
5°  
-5°  
4°  
-5°  
3°  
-6°  
1°  
-7°  
0°  
-8°  
-2°  
-5°  
-7°  
-9°  
-11°  
-13°  
-15°  
-17°  
-18°  
-20°  
-9°  
-11°  
-13°  
-13°  
-15°  
-16°  
-18°  
-20°  
-21°  
-22°  
27  
2.  
Functie  
2.1  
Omschrijving  
Het stroomschema toont de locatie van de sensoren, terwijl de printplaat de  
uitgangen van het relais en de andere uitgangen voor de aansluiting van de  
ventilator en bedieningspaneel toont.  
Gebruik van de warmtepomp voor warm leidingwater:  
De warmtepomp is enkel bedoeld om warm leidingwater voor huishoudelijk  
gebruik te produceren binnen de gespecificeerde temperatuurwaarden. De  
sanitaire warmwater-warmtepomp is een complete unit met een tank van 285 liter  
warm water, afzuigventilatoren, warmtepomp, tevens voorzien van een complete  
elektrische uitrusting; vijf modellen zijn voorzien van een verwarmingsspiraal.  
Capaciteit:  
De warmtepomp kan een hoeveelheid warm water produceren van ca. 1000 liter  
van 45°C. Het werkelijke volume hangt af van de temperatuur van het  
aangevoerde koude water, de luchttemperatuur en de wijze waarop het warme  
water gebruikt wordt. Het extra elektrische verwarmingselement (1,5 kW) kan  
gebruikt worden om de capaciteit te verhogen wanneer dat nodig is. De  
warmtepomp gebruikt slechts ca. 27% van de energie die door een conventionele  
elektrische boiler gebruikt wordt.  
Werking van de warmtepomp:  
De regelunit start de compressor korte tijd nadat er warm water gebruikt is. De  
compressor zal functioneren totdat de hele tank opnieuw tot de ingestelde  
temperatuur opgewarmd is. Normaal gesproken kan de warmtepomp een  
hoeveelheid warm leidingwater produceren die voldoende is voor de behoefte van  
een normaal gezin.  
Verwarmen van water:  
Wanneer er warm water onttrokken wordt, zal de tank onderin worden bijgevuld  
met koud water. Een sensor meet de temperatuur aan de onderzijde van de tank  
en start de compressor wanneer de temperatuur gezakt is tot 5°C onder de  
ingestelde temperatuur. De compressor stopt wanneer het water verwarmd is tot  
op de ingestelde temperatuur. Terwijl de compressor functioneert, draaien de  
ventilatoren en laten ze lucht langs de koelspiraal circuleren.  
Werking van de ventilator:  
De ventilator kan door de selectie van niveau 2 of niveau 3 zo worden ingesteld dat  
hij constant draait nadat de compressor uitgeschakeld is. Deze optie kan  
geselecteerd worden wanneer de warmtepomp gebruikt wordt als een  
afzuigsysteem in de vochtige ruimtes van de woning. Als het ingangsvermogen  
op T4 geschakeld wordt, zal de regelunit gedwongen worden op de 3e snelheid te  
draaien. Deze optie kan gebruikt worden om een hogere afzuigcapaciteit te  
bereiken in bijv. de badkamer wanneer er gedoucht wordt. Wanneer de  
doorschakeling naar T4 verbroken wordt, zal de regelunit terugkeren naar de  
vorige stap.  
Ontdooien:  
Wanneer het temperatuurverschil tussen de temperatuur van de lucht aan de  
bovenzijde van het koeloppervlak en het koeloppervlak te groot wordt (wat het  
geval is wanneer er ijs gevormd wordt op het koeloppervlak) schakelt de unit naar  
de modus ontdooien. De magneetklep MA 4 gaat open en de ventilator die de  
lucht aanvoert zal uitschakelen totdat het ijs gesmolten is en het koeloppervlak een  
temperatuur heeft bereikt van ca. 5°C. De magneetklep gaat dan weer dicht en de  
ventilator voor de luchtaanvoer zal weer gaan werken.  
28  
2.2  
Extra capaciteit  
Als er zich een situatie voordoet waarin de warmtepomp niet in staat is voldoende  
warm leidingwater te produceren, kan er een extra elektrisch verwarmingselement  
ingeschakeld worden. Daardoor wordt het mogelijk meer water te verwarmen. Het  
is mogelijk de gewenste temperatuur in te stellen waarnaar het elektrische  
verwarmingselement het water dient op te warmen. (Gebruik het elektrische  
verwarmingselement alleen wanneer dat nodig is, aangezien dit meer energie  
verbruikt dan de compressor). Het elektrische verwarmingselement wordt  
handmatig geactiveerd op de display.  
2.3  
Veilig functioneren  
Hogedrukschakelaar:  
Om te voorkomen dat de compressor zijn functiebereik overschrijdt, is er een  
hogedrukschakelaar die zorgt voor uitschakeling wanneer de druk te hoog wordt.  
Druk op de rode resetknop wanneer de oorzaak van de fout gevonden is.  
Wanneer de hogedrukschakelaar het circuit onderbreekt, zal de rode LED gaan  
knipperen totdat de rode resetknop geactiveerd wordt. Om een herhaling van een  
drukschakelaarfout te voorkomen, kan de watertemperatuur 2-3°C lager worden  
ingesteld.  
Veiligheidsschakelaar voor het elektrische verwarmingselement:  
Als er zich een fout voordoet in het verwarmingselement, wordt de veiligheidss-  
chakelaar geactiveerd en schakelt het verwarmingselement uit om te voorkomen  
dat de tank oververhit raakt.  
Zorg ervoor dat bij werkzaamheden aan de warmtepomp de  
stroom altijd uitgeschakeld is. Werkzaamheden aan deze unit  
mogen alleen worden uitgevoerd door getraind personeel!  
2.4  
Waarschuwingen  
Hogedrukschakelaar:  
Wanneer de drukschakelaar eruit klapt, zal het rode licht op de display aangaan  
totdat de drukschakelaar gereset wordt.  
29  
3.  
Onderhoud  
De volgende instructies dienen te worden opgevolgd om optimaal functioneren van  
de warmtepomp te garanderen.  
De stroomtoevoer naar het systeem moet altijd uitgeschakeld  
worden voordat de klep van de warmtepomp geopend wordt.  
Wanneer de unit voor eerste keer geïnstalleerd is, controleer dan na een paar da-  
gen de wateraansluitingen om er zeker van te zijn dat er geen lekken zijn.  
Controleer eveneens of de condensafvoerleiding niet geblokkeerd is.  
Milieu-overwegingen  
Wanneer er onderhoud wordt uitgevoerd aan de unit of wanneer hij niet langer  
gebruikt wordt, zorg er dan voor dat de richtlijnen voor hergebruik en verwijdering  
van alle materialen worden opgevolgd in overeenstemming met de lokale  
procedures en wetten.  
3.1  
Koelsysteem en ventilator  
Ventilator:  
Onderhoud aan de ventilatoren bestaat hoofdzakelijk uit periodiek schoonmaken  
van de verdamper. Maak de flexibele slangen los van de bovenkant van de unit en  
schroef de bovenplaat eraf. Maak de ventilator schoon met een borstel. Verwijder  
niet de blokjes van het aandrijfmechanisme die zorgen voor evenwicht, omdat er  
daardoor onbalans ontstaat, hetgeen resulteert in meer lawaai en slijtage van de  
ventilator.  
Gevaar op letsel door de scherp afgekante rotorbladen! Beschadig  
deze rotorbladen niet!  
Condensafvoer:  
Wanneer u in de herfst de filters vervangt, controleer dan de condensafvoerleiding  
en -bak op verstopping door vuil. Vul de condensbak met water en controleer of het  
water er ongehinderd uitloopt. Indien dit niet het geval is, moet de afvoer schoonge-  
maakt worden. Zorg er tegelijkertijd voor dat de verdamperplaten schoon zijn.  
3.2  
Watercircuit en tank  
Veiligheidsklep:  
De installateur heeft een veiligheidsklep op de koudwater-toevoerleiding van de  
warmwatertank gemonteerd. Deze klep is een beveiligingsmechanisme voor de  
tank tegen te hoge druk wanneer het water tijdens de verhitting uitzet.  
De terugslagklep, die gemonteerd is vóór de veiligheidsklep op de  
koudwaterleiding, voorkomt dat er water terugstroomt in de koudwaterleiding. Dat  
betekent dat de druk in de tank zal toenemen tot aan de maximale druk die de  
veiligheidsklep toelaat; die zal dan opengaan en het teveel aan water laten  
ontsnappen. Als de veiligheidsklep niet open zou gaan, zou de tank barsten.  
Om er zeker van te zijn dat de veiligheidsklep correct functioneert, dient die  
meerdere keren per jaar geïnspecteerd te worden. Daartoe drukt u op het geveerde  
gedeelte van de veiligheidsklep en kijkt of er water uit de klep stroomt. Schade als  
gevolg van een geblokkeerde veiligheidsklep wordt niet gedekt door de garantie.  
30  
Anode:  
Om corrosie van de geëmailleerde warmwatertank te voorkomen is de tank  
uitgevoerd met een magnesiumanode met een ¾“ sluitschroef. Deze anode heeft  
een verwachte levensduur van 2-5 jaar. Het is desondanks belangrijk steeds te  
controleren of de anode intact is. Dat moet worden gedaan door de anode  
eenmaal per 2 jaar te controleren en die te vervangen wanneer die gecorrodeerd is  
en een diameter heeft van nog maar 6-10 mm. Om de anode te controleren schakelt  
u het systeem af van het stroomnet en verwijdert u de frontplaat. U dient het water  
uit de warmwatertank te laten lopen voordat de anode kan worden losgeschroefd.  
Daartoe sluit u de koudwatertoevoer en bevestigt u een slang aan de aftapkraan  
om ervoor te zorgen dat het water naar het dichtstbijzijnde afvoerpunt geleid wordt.  
Tijdens het aftappen van het water uit de tank moet u een warmwaterkraan open  
draaien om te voorkomen dat er onderdruk in de tank ontstaat. Wanneer de tank  
leeg is, kan de anode worden losgeschroefd en geïnspecteerd worden. Wanneer  
de anode opnieuw is aangebracht, sluit u de aftapkraan en draait u de kraan van  
de watertoevoer weer open om de tank met water te vullen. Wanneer de tank vol is  
en de frontplaat weer is aangebracht, kan de stroom weer ingeschakeld worden.  
3.3  
Demonteren / De unit buiten gebruik stellen  
De volgende acties moeten ondernomen worden:  
Sluit de unit van de stroom af en verwijder andere aansluitingen. Draai de  
koudwaterkraan dicht en sluit een slang aan op de aftapkraan om het water af te  
tappen. Terwijl u het water aftapt, dient u een warmwaterkraan te openen om te  
voorkomen dat er onderdruk in de tank ontstaat. De aansluitingen op de  
luchtkanalen zijn niet aangebracht en de overige luchtkanalen dienen te worden  
gesloten om te voorkomen dat er condenswater in het gebouw terechtkomt.  
31  
4.  
Opsporen van  
defecten  
De warmtepomp is uitgevoerd met de volgende veiligheidsvoorzieningen:  
4.1 Hogedrukschakelaar  
Om te voorkomen dat de compressor zijn functiebereik overschrijdt, is er een  
hogedrukschakelaar die zorgt voor uitschakeling wanneer de druk te hoog wordt.  
Bij onderbrekingen (druk te hoog) zal het rode licht op het bedieningspaneel  
knipperen en zal de hogedrukschakelaar de warmtepomp uitschakelen. Het rode  
licht gaat branden. Start de installatie opnieuw op door handmatig de  
hogedrukschakelaar te resetten.  
Voor het handmatig resetten van de hogedrukschakelaar, kan de frontplaat worden  
verwijderd door de schroeven los te draaien.  
Voor RESET, verwijdert u de plastic stop aan de bovenzijde en drukt u op de rode  
knop.  
4.2  
Veiligheidsschakelaar voor verwarmingselement  
De veiligheidsschakelaar beschermt de installatie tegen oververhitting tijdens de  
verwarming met het elektrische verwarmingselement.  
De veiligheidsschakelaar is gemonteerd op het verwarmingselement. Als de  
ingestelde waarde (90°) overschreden wordt, zal de verwarmingsspiraal  
uitgeschakeld worden. Deze kan opnieuw ingeschakeld worden wanneer de  
temperatuur lager is dan 90°. Daartoe moet de installatie van de stroom zijn  
afgesloten. Nu kan de resetknop ingedrukt worden.  
Attentie: Zorg ervoor dat u de kabels naar de regelunit niet beschadigt of lostrekt.  
4.3  
De warmtepomp loopt niet  
Controleer of:  
de stroom is ingeschakeld;  
er stroom staat op het stopcontact;  
de watertemperatuur de ingestelde waarde heeft bereikt;  
de temperatuur van het leidingwater lager is dan 55°C;  
de kabel tussen de regelunit en de display aangesloten is.  
Als u hiermee de fout niet kunt opsporen, wordt u verzocht contact op te nemen  
met uw lokale installateur of onderhoudsmonteur.  
32  
5.  
Garantie (certificaat)  
Voor registratie van uw garantie dient u de bijgevoegde garantiekaart  
ingevuld te retourneren waarna u een garantiecertificaat wordt toegestuurd. Dit  
certificaat geeft de eigenaar van een door A.O. Smith Water Products Company  
B.V. te Veldhoven, Nederland (hierna “A.O. Smith”) geleverd  
toestel recht op de hierna omschreven garantie, waartoe A.O. Smith zich jegens  
de eigenaar verbindt.  
Garantie algemeen  
Garantie tank  
Indien binnen één jaar na de oorspronkelijke installatiedatum van een door A.O.  
Smith geleverde boiler, na onderzoek en ter uitsluitende beoordeling van A.O.  
Smith, blijkt dat een deel of onderdeel, met uitzondering van de tank, niet of niet  
juist functioneert ten gevolge van fabricage- en/of  
materiaalfouten, zal A.O. Smith dit deel of onderdeel vervangen of  
repareren.  
Indien binnen 3 jaar na de oorspronkelijke installatiedatum van een door A.O.  
Smith geleverde boiler, na onderzoek en ter uitsluitende  
beoordeling van A.O. Smith, blijkt dat de stalen glasslined tank lekt ten gevolge  
van roest of corrosie vanuit de waterzijdige kant, zal A.O. Smith een volledig  
nieuwe boiler van gelijkwaardige grootte en kwaliteit ter beschikking stellen. Op  
de ter vervanging beschikbaar gestelde boiler zal een garantie gegeven worden  
voor de duur van de resterende garantieperiode van de oorspronkelijk geleverde  
boiler. In afwijking van het in artikel 2 bepaalde geldt, dat de garantieduur wordt  
teruggebracht tot één jaar na de  
oorspronkelijke installatiedatum indien ongefiltreerd of onthard water door de  
boiler stroomt of daarin achterblijft.  
De in artikel 1 en 2 bedoelde garantie geldt uitsluitend indien aan de  
volgende voorwaarden is voldaan:  
Voorwaarden installatie  
en gebruik  
a.  
De boiler is geïnstalleerd met inachtneming van zowel de  
installatievoorschriften van A.O. Smith geldend voor het  
specifieke model, als de plaatselijk geldende installatie- en  
bouwverordeningen, voorschriften en regelingen van  
overheidswege.  
b.  
c.  
De boiler blijft geïnstalleerd op de oorspronkelijke installatieplaats.  
Er wordt uitsluitend drinkwater gebruikt, dat te allen tijde vrij kan  
circuleren (voor verwarming van zout of corrosief water is een  
afzonderlijk geïnstalleerde warmtewisselaar verplicht).  
De tank is door middel van periodiek onderhoud gevrijwaard van  
schadelijke ketelsteen- en kalkaanslag.  
De boilerwatertemperaturen zijn niet hoger dan de maximale  
instelling van de thermostaten, die onderdeel van de boiler vormen.  
De waterdruk en/of warmtebelasting niet groter is dan de maxima  
aangegeven op de typeplaat van de boiler.  
d.  
e.  
f.  
g.  
h.  
De boiler is geplaatst in een niet-corrosieve atmosfeer of omgeving.  
De boiler is voorzien van een door de daartoe bevoegde instantie  
goedgekeurde inlaatcombinatie van voldoende capaciteit, niet  
groter dan de werkdruk als aangegeven op de boiler en eventueel  
ook van een door de daartoe bevoegde instantie goedgekeurde  
temperatuur- en drukontlastklep, die gemonteerd is  
overeenkomstig de installatievoorschriften van A.O. Smith die van  
toepassing zijn op het specifieke model boiler en voorts met  
inachtneming van de plaatselijke voorschriften, verordeningen en  
regelingen van overheidswege.  
i.  
Het toestel moet te allen tijden voorzien zijn van kathodische  
bescherming. Indien hiervoor opofferingsanodes zijn toegepast  
moeten deze worden vervangen en vernieuwd indien en zodra ze  
voor 60% of meer verbruikt zijn. Bij toepassing van elektrische  
anodes moet men ervoor zorgen dat deze continu functioneel zijn.  
33  
Uitsluitingen  
De in artikel 1 en 2 bedoelde garantie geldt niet:  
a.  
indien de boiler door een van buiten komende oorzaak is  
beschadigd;  
b.  
in geval van misbruik, verwaarlozing (met inbegrip van bevriezing),  
verandering, onjuist en/of afwijkend gebruik van de boiler en  
wanneer gepoogd is lekken te repareren;  
c.  
d.  
indien verontreinigingen of andere deeltjes de tank in hebben  
kunnen stromen;  
indien de geleidbaarheid van het water minder is dan 125 µS/cm  
en/of de hardheid (aardalkali-ionen) van het water minder is  
dan 1,00 mmol/lit;  
e.  
indien ongefilterd, gerecirculeerd water door de boiler stroomt of in  
de boiler opgeslagen wordt;  
f.  
indien gepoogd is zelf een defecte boiler te repareren.  
Omvang garantie  
Claims  
De verplichtingen van A.O. Smith krachtens de gegeven garantie gaat niet verder  
dan kosteloze levering af magazijn van de te vervangen delen of onderdelen  
respectievelijk boiler. vervoers-, arbeids-, installatie- en andere met de vervanging  
verband houdende kosten komen niet voor rekening van A.O. Smith.  
Een claim gebaseerd op de gegeven garantie moet worden gedeponeerd bij de  
handelaar bij wie de boiler is gekocht of bij een andere handelaar die de producten  
van A.O. Smith Water Products Company verkoopt.  
Het onderzoek van de boiler bedoeld in de artikelen 1 en 2 zal plaatsvinden in een  
laboratorium van A.O. Smith.  
Verplichtingen voor  
A.O. Smith  
Met betrekking tot haar boilers respectievelijk de ter vervanging geleverde (delen  
of onderdelen van de) boilers, wordt door A.O. Smith geen andere garantie of  
waarborg gegeven dan de garantie zoals uitdrukkelijk in dit  
certificaat verwoord.  
A.O. Smith is krachtens de gegeven garantie of anderszins niet aansprakelijk voor  
schade aan personen of zaken, veroorzaakt door (delen of onderdelen, respec-  
tievelijk de stalen glasslined tank van) een door haar (ter vervanging) geleverde  
boiler.  
34  
35  
Read this manual carefully  
Warning  
Read this manual carefully before starting up the water heater. Failure to  
read this manual and to follow the instructions in this manual may lead to  
accidents, personal injury, and damage to the appliance.  
Copyright © 2008 A.O. Smith Water Products Company  
All rights reserved.  
Nothing from this publication may be copied, reproduced and/or published  
by means of printing, photocopying or by whatsoever means, without the  
prior written approval of A.O. Smith Water Products Company.  
A.O. Smith Water Products Company reserves the right to modify  
specifications stated in this manual.  
Trademarks  
Liability  
Any brand names mentioned in this manual are registered trademarks of  
their respective owners.  
A.O. Smith Water Products Company accepts no liability for claims from  
third parties arising from improper use other than that stated in this  
manual and in accordance with the General Conditions registered at the  
Eindhoven Chamber of Commerce.  
Refer further to the General Conditions. These are available on request,  
free of charge.  
Although considerable care has been taken to ensure a correct and  
suitably comprehensive description of all relevant components, the  
manual may nonetheless contain errors and inaccuracies.  
Should you detect any errors or inaccuracies in the manual, we would be  
grateful if you would inform us. This helps us to further improve our  
documentation.  
If you have any comments or queries concerning any aspect related to the  
appliance, then please do not hesitate to contact:  
More information  
A.O. Smith Water Products Company  
PO Box 70  
5500 AB Veldhoven  
Netherlands  
Telephone:  
0870 - AOSMITH  
0870 - 267 64 84  
General:  
Fax:  
E-mail :  
Website:  
+31 40 294 25 00  
+31 40 294 25 39  
www.aosmithinternational.com  
In the event of problems with connecting to the gas, electricity or water  
supply, please contact your installation’s supplier/installation engineer  
37  
Table of contents  
B
A
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
1.  
About the product  
Scope of delivery  
Product description  
Technical data  
39  
39  
39  
39  
40  
40  
40  
40  
41  
42  
42  
42  
43  
44  
54  
54  
55  
56  
58  
58  
1.  
User Guide  
Use  
Altering of the operation data  
Operating menu  
Factory default scheme  
Defrost program  
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
1.5  
Refrigirant circuit - description  
1.4.1 Cooling system - description  
1.4.2 Electrical circuit - description  
1.4.3 Water circuit - description  
1.4.4 Refregerant circuit - schematic  
59  
59  
59  
60  
60  
2.  
Function  
2.1  
2.2  
2.3  
2.4  
Description  
Exact capacity  
Operation safety  
Warnings  
1.5  
Water circuit – description  
1.5.1 Requirement for the water circuit  
1.5.2 Dimensions  
1.5.3 Water circuit – hydraulics diagram  
1.6  
Electrical schematic  
3.  
Maintenance  
61  
61  
61  
63  
3.1  
3.2  
3.3  
Cooling system and fan  
Water circuit and tank  
Demounting/Putting the unit out of  
service  
45  
2.  
Before installation / Placement into  
service  
Important safety instructions  
45  
45  
45  
45  
45  
46  
46  
46  
46  
46  
46  
47  
2.1  
2.1.1 Cooling system – safety instructions  
2.1.2 Electrical system – safety instructions  
2.1.3 Water circuit – safety instructions  
2.2  
2.3  
2.4  
2.4.1 Transport with forklift  
2.4.2 Unloading the heat pump  
2.4.3 Transport with trolley  
2.5  
2.6  
4.  
Fault finding  
63  
63  
63  
63  
4.1  
4.2  
4.3  
High pressure switch  
Safety breaker for heating element  
Heat pump will not run  
Delivery  
Storage  
Transport  
5.  
Warranty  
64  
Placement / set-up  
Connection of water pipes  
3.  
Installation  
Water connection  
Placement of pipe connections  
Connection of condensation drain  
Air intake and exhaust  
Checking  
50  
50  
50  
50  
51  
51  
3.1  
3.2  
3.3  
3.4  
3.5  
52  
52  
52  
52  
52  
52  
53  
53  
53  
4.  
Placement into service / operation  
Demands to the hot water circuit  
Starting to use the water circuit  
Placement in to service of the water circuit  
Electricity - connecting  
Cooling circuit  
Hints for energy savings  
Hints for fan operation  
4.1  
4.2  
4.3  
4.4  
4.5  
4.6  
4.7  
4.8  
Checking  
38  
A
1.  
About the product  
When construction and building the heat pump all relevant EU guidelines have  
been followed. (Also see EU-declaration of conformity.)  
Any work carried out on this unit may only be done by skilled  
personnel. Take all necessary precautions to avoid accidents.  
1.1  
Scope of delivery  
Heat pump with built-in controls  
Installation manual with technical data  
Operating instructions  
1.2  
Product description  
The AHD 290 is a domestic water heat pump with a condenser on the outside of the  
tank. The application area and operating principles of the heat pump are specified  
in the operating instructions.  
1.3  
Technical data  
Performance data  
Performance specified for heating of domestic water from 15°C to 45°C  
Thermal output  
(with air 15°C / water 15°C – 45°C)  
kW  
1,52  
0,43  
3,54  
1,5  
Power input  
(with air 15°C / water 15°C – 45°C)  
kW  
COP  
(with air 15°C / water 15°C – 45°C)  
Power consumption electrical cartridge / heating kW  
element  
Operating range / limits  
Max. air temperature  
°C  
°C  
°C  
35  
55  
65  
Max. water temperature  
Max. water temperature  
(with operation of heat pump and electric car-  
tridge)  
Sound level  
1 meter in front of unit  
dB(A)  
52  
Domestic water container  
Material  
Steel specially enamelled  
285  
Net volume  
l
Airflow volume  
Airflow volume  
m³/h  
250  
39  
1.4  
Refrigerant circuit – description  
The cooling system is used for processing the heat in the inlet air. This is the  
manner by which the extracted heat is transferred to the water. This process is  
only possible with the external addition of energy, which takes place in the com-  
pressor.  
In the vaporizer, heat is absorbed from the air and refrigerant in gaseous form and  
fed to the compressor. In the compressor, the refrigerant is raised up to a higher  
pressure and energy level, so it can deliver the heat to the water through the con-  
denser pipe, which is coiled around the tank.  
The condensed coolant fluid is throttled down to a lower pressure using the expan-  
sion valve so it becomes possible to repeat the cooling cycle in the vaporizer.  
1.4.1 Cooling system - description  
The skilled technician must make sure that all refrigerant carrying parts are emp-  
tied to a level where work may be carried out without any risk to people or materi-  
als, before repairs and services are carried out.  
When repairing and servicing the heat pump in which the refrigerant system has to  
be opened, always take extra care. If the use of an open flame is needed, (Weld-  
ing, soldering etc.) special care must be taken in order to prevent fire.  
1.4.2 Electrical circuit - description  
When work is carried out on the heat pump, the main supply must be discon-  
nected. (Pull the plug.)  
When the unit is connected to the supply all local and national regulations must be  
followed, along with the demands from the power supplier.  
1.4.3 Water circuit - description  
Only water in drinking quality may be used. During installation the choice of  
material must be taken into account, and made sure those are compatible in the  
entire circuit. Safety equipment must be installed to prevent over pressure in the  
system.  
All pipe work must comply with water safety regulations.  
40  
1.4.4 Refriferant circuits  
T5, T6, T7, T8 - Sensors  
Component overview  
Nº :  
1
Description  
Compressor  
Condenser  
2
3
Vaporiser  
4
Centrifugal fan  
Expansion valve  
Drying filter  
5
6
7
Pressure switch  
Magnetic valve  
One-way valve  
8
9
41  
1.5  
Water circuit – description  
The water circuit will be constructed with respect to the applicable norms and re-  
quirements. Please see the specifications in sections 3.1 and 3.2.  
1.5.1 Requirements for the water circuit  
Depending upon the materials used in the water circuit of the dwelling,  
incorrect material combinations can lead to corrosion damage due to  
galvanic corrosion. This requires special attention with the use of  
galvanized components and components that contain copper.  
1.5.2 Dimensions  
Dimensions (all measurements are in mm,  
except when indicated other wise)  
Description  
AHD 290  
1815  
1790  
660  
A
Total height  
B
Height of top of appliance  
Appliance diameter  
Air inlet diameter  
Air outlet diameter  
Height air in-/outlet  
D
G1  
G2  
H
160  
160  
1815  
190  
Hx1 x-position air inlet  
Hx2 x-position air outlet  
Hy1 y-position air inlet  
Hy2 y-position air outlet  
480  
200  
470  
J
Height air inlet  
60  
M
N
P
V
W
Z
Height of cold water supply  
Height of hot water outlet  
110  
1410  
45  
Height of cleaning opening  
Height of recirculation connection  
Height condensation drain  
Height of electric element connection  
Cold water supply connection (male)  
Hot water outlet (male)  
820  
1345  
925  
1
R 1”  
R 1”  
Ø 110  
2
6
Cleaning/inspection opening  
7
Condensation drainage connection (female) Ø 12  
11  
14  
Electric element connection (female)  
Recirculation connection (female)  
G 1 1/2”  
R 1”  
42  
1.5.3 Water circuit – hydraulics diagram  
UNVENTED  
14  
14  
14  
12  
11  
4
T
B
6
5
4
13  
C
16  
9
A
4
1
5
15  
VENTED  
H
17  
12  
T
19  
A
E
B
4
11  
18  
13  
14  
14  
14  
4
5
6
4
C
4
9
I
Legends  
Only applicable numbers are mentioned.  
14.  
15.  
16.  
17.  
hot water draw-off points  
A.  
cold water supply  
hot water supply  
circulation pipe  
overflow pipe  
expansion valve (mandatory)  
expasion vessel (mandatory)  
3-way aeration valve  
(recommended)  
B.  
C.  
E.  
H.  
1.  
pressure-reducing valve  
(mandatory if the mains water  
pressure exceeds 8 bar)  
overflow safety  
4.  
stop valve (recommended in pipe 18.  
water tank  
C and mandatory in pipe A)  
non-return valve (mandatory)  
circulation pump (optional)  
drain valve (mandatory)  
service stop valve  
19.  
float valve  
5.  
6.  
9.  
11.  
(recommended)  
12.  
13.  
temperature gauge  
(recommended)  
condensation drainage  
(mandatory)  
43  
1.6  
Electrical schematic  
PC-COM  
T1.6AH  
A
B
C
D
E
F
Control  
Fan  
Compressor  
Electrical element  
Magnetic valve  
Display  
G
Temperature  
sensor (T5)  
Temperature  
sensor (T6)  
Temperature  
sensor (T7)  
Temperature  
sensor (T8)  
High pressure switch  
Controller 0/I switch  
H
J
K
L
M
44  
5 0 H A z C 2 3 0 V  
2.  
Before Installation /  
Placement into  
service  
Deliverance  
Heat pump including controller  
Installation manual with technical data  
User manual for controller  
2.1  
Important safety instructions  
In the design and implementation of the heat pump, all relevant EU  
guidelines have been adhered to.  
Work on the heat pump may only be performed by trained  
personnel! Take all necessary precautions in order to avoid  
accidents while working!  
2.1.1 Cooling system – safety instructions  
The trained repairman must see to it that parts containing the refrigerant are  
emptied to a level at which the execution of the work can occur in a responsible  
manner without any dangers, before the commencement of repairs and service  
work.  
When repairing and servicing the heat pump with the refrigerant system opened,  
and particularly for work with an open flame (soldering, welding, etc.), precau-  
tions must be taken to prevent fires from starting.  
2.1.2 Electrical circuit – safety instructions  
When working on the heat pump, the main supply must  
always be disconnected – pull the plug out!  
When connecting the heat pump to the power supply, the local and national rules  
and norms must be adhered to. In addition, regard must be paid to possible re-  
quirements posed by the energy supplier.  
2.1.3 Water circuit – safety instructions  
Only drinking water quality water may be used. During installation, regard must  
be paid to the choice of materials and it must be ensured that they can work  
together without problems in the entire circuit.  
Special attention must be paid when using galvanized  
components and components containing aluminum!  
Safety equipment must be installed to prevent over pressure in the  
system.  
All pipe work must comply with water safety regulations.  
2.2  
Delivery  
The heat pump is delivered without water, condense water tube and the safety  
equipment for the water circuit.  
45  
2.3  
The heat pump must be stored upright without water and in its packaging.  
2.4 Transport  
Storage  
When carefully transporting the heat pump over short distances, it can be tilted  
up to 45°C. If this limit is exceeded, the heat pump must stand in its normal up-  
right position for at least 1 hour before it may be started.  
Transport and storage may take place at temperatures between -10 and +50 °C.  
The heat pumps top / casing is not suitable for lifting with and must be  
carefully avoided during transport.  
2.4.1 Transport with forklift  
For transport with a forklift, the heat pump must stand on the associated trans-  
port frame. Always lift it slowly. Due to the high position of the centre of gravity,  
the heat pump must be secured against tipping during  
transportation.  
2.4.2 Unloading the heat pump  
In order to avoid damages, the heat pump must be unloaded on a flat surface.  
2.4.3 Transport with trolley  
The heat pump may only be transported on an associated transport frame.  
The heat pump must be secured against sliding on the trolley.  
Water connections, etc., may not be used for transportation purposes.  
Make sure that the trolley does not damage the cabinet and the  
connections.  
2.5  
Placement /set-up  
The heat pump may only be installed in a frost-free room.  
The installation location should comply with the following criteria:  
Room temperature between 0 and +35°C.  
Drain possibility for condensate water.  
No abnormal dust concentration in the air.  
Solid base (approx. 500 kg/m²)  
To achieve problem-free functioning and to allow access for service, it is  
recommended that 0,5 m free space be maintained around the unit.  
Set-up sequence:  
1.  
2.  
3.  
Remove the packaging from the pallet.  
Remove the transport fittings from the pallet.  
Take the heat pump off the pallet and place it at the desired  
location.  
Adjust the heat pump vertically by adjusting the feet.  
46  
2.6  
Connection of water pipes  
During installation the actual pressure and pressure losses must be taken into  
account regarding pipe dimensions to assure sufficient pressure and water flow  
rates.  
The plumbing must be carried out according to regulations.  
The piping can be made of flexible or solid materials. Care must be taken in re-  
spect to corrosion to avoid damages.  
As for all pressurerized containers the heat pump must also be equipped with  
safety and check valves on the supply side.  
Cold water inlet and hot water outlet is located under the tank (3/4” thread con-  
nectors).  
The maximum working pressure is 10 bars, and the maximum working tempera-  
ture is 65°C.  
If necessary, the supply pipe must be equipped with a pressure reduction valve  
and eventually a filter.  
When installing the pipe work in the house any dirt in the pipes must be avoided.  
(Eventually flush the pipes with clean water before the heat pump is installed)!  
When the pipes are connected make sure the pipes are not twisted. Use tools to  
hold the pipes against twisting!  
If no recirculation is needed make sure the recirculation connector is closed!  
Water connection  
Under the heat pump the connections are located:  
Condense water drain hose  
Cold water inlet / Recirculation / Hot water outlet  
No holes may be drilled. This can damage the winded condenser.  
1.  
Screws to be removed (hexagonal head).  
2.  
Screws to be removed.  
47  
3.  
Removal of screws.  
4.  
a:  
b:  
Removal of product :  
Glide product carefully to one side a bit.  
Bow over to the same side together with 2 pcs. of wood beneath.  
5.  
c:  
Carry on with removal :  
Remove the lower part of the palette while keeping the product in an  
angle position, still with 2 pcs. wood beneath  
6.  
Product on floor with 2 pcs. of wood.  
48  
7.  
Removal of 1st piece of wood (can be released if product bowed  
a bit to one side).  
8.  
Removal of 2nd piece of wood (bow the product a bit to another side to  
release it).  
9.  
Palette removed.  
49  
3.  
Installation  
3.1  
Water connection  
During installation, regard must be paid to the dimensions of the pipes with re-  
spect to the pre-existing water pressure and the pressure loss in order to ensure  
sufficient pressure and water flow rates at the draw-off point.  
The maximum working pressure is 10 bars, and the maximum operating tem-  
perature is 65°C. If necessary, the supply pipe must be equipped with a pressure  
reduction valve and possibly a filter.  
As for all pressure vessels, the heat pumps connections must also be equipped  
with an approved safety valve on the service side and an approved check valve  
on the supply side.  
All pipe work must comply with water safety regulations  
3.2  
Placement of pipe connections  
Hot water outlet is mounted on the upper connecting branch. (¾” RG)  
If the unit is used with the circulation of the hot water supply, the middle connect-  
ing branch is used as a return path. (¾” RG)  
Inlet of fresh cold water is mounted on the bottom connecting branch. (¾” RG)  
It is recommended to use ¾” flex tube for the connection of the water connection,  
to avoid possible sound from the vibration.  
No holes for fittings or the like may be drilled in the product!  
Such would be able to damage the functionality of the  
product and cause the product to have to be scrapped!  
3.3  
Connection of condensation drain  
While the heat pump is running, some condensation water will  
occur, which is conducted to the drain connecting branch (1).  
The quantity of condensation water depends upon the humid-  
ity of the air going through the inlet to the heat pump.  
The condensation connecting branch must be equipped with a  
hose with a tight air trap, and run to a drain. The air trap must  
contain a water column of at least 60 mm.  
It is also possible to use other tight air traps, like a tube with  
one turn.  
If mounting of the air trap is omitted, water damage or  
damage to the heat pump can arise! If the air trap is not  
correctly mounted, the warranty will not apply!  
50  
3.4  
Air intake and exhaust  
Make sure that there is sufficient free space around the heat pump.  
Inlet air  
The inlet air may not be polluted with aggressive components (ammonia, sulphur,  
chlorine, etc.). Parts in the system may be damaged.  
Air connectors  
Inlet and outlet ducts must be made of smooth pipes to minimize pressure losses.  
Consider the fan working pressure and the duct resistance during installation.  
(See technical data.)  
It is advised to install the air ducts that are placed near the heating pump, levelled  
or with a light fall towards the extract air outlet to avoid leaking of condensed  
water, easy to cut of. This will avoid leaking of condensed water from the ducts.  
When air ducts are placed outside the building the back pressure valve (with a  
small resistance) should be placed to ensure no cold air is entering the room in  
the winter time and when the heating pump is standing still.  
The heating pump may only be used with the tank filled up!  
The unit must always be disconnected from the power before the  
front door is removed. When the unit is disconnected from the  
power please wait until the fan has stopped before opening the front  
doors!  
Before starting up the unit please ensure that all cables and electric  
plugs are connected correctly and the cable and plug between the  
display in the door and the circuit board are connected!  
It is advised to insulate all ducts to lower heat loss and to lower the noise level.  
3.5  
Checking  
After the installation, it is recommended that the checks be performed to ensure  
that the connections are sealed and that the drainage of the  
condensation water is unobstructed.  
51  
4.  
Placement into service /  
operation  
The heat pump may only be started with a full water tank!  
The unit must always be disconnected from the power supply when the front  
cover is opened!  
When the unit is disconnected, wait for the fan to stop completely before the  
cover is opened!  
Before starting the unit makes sure all connectors are in place, and make sure  
the cable between display and controller is mounted correctly!  
4.1  
Demands to the hot water circuit  
In the hot water system the following materials may be used:  
-
-
-
-
Copper  
Stainless steel  
Brass  
Plastics  
Depending on the used materials in the water circuit (in the house) wrong combi-  
nations of materials may lead to corrosion damages. Special attention is required  
when using galvanized steel or aluminium materials.  
4.2  
-
Starting to use the water circuit  
Fill the tank using the valve on the supply line, and let the air out through  
one of the upper hot tap water valves until air no longer is present in the  
tapped water.  
-
-
Check the entire water circuit for tightness.  
Connect the heat pump to the power supply.  
After starting to use the system the entire water circuit must be checked for  
tightness.  
4.3  
Placement into service of the water circuit  
Fill the container via the connecting branch, and aerate the tank by letting one of  
the hot water taps located at the highest elevation within the dwelling stand open  
until air no longer comes out with the water.  
The container can normally hold 285 litres of water.  
Check the entire circuit to be sure it is sealed.  
4.4  
Connect the heat pump to the public electrical grid.  
4.5 Cooling circuit  
Electricity – connecting  
The cooling circuit is delivered ready to run and no work need be performed on  
it. The electronic controls automatically take over all functions concerning the  
operation of the compressor as well as the ventilator.  
If needed, set the controls to the desired water temperature. The factory setting is  
50° C (see the operating instructions for more detailed directions).  
52  
4.6  
Hints for energy savings  
Do not set the water temperature higher than necessary.  
The best utilization of the heat pump occurs at low water temperatures.  
The use of circulation will increase the energy consumption of the heat pump  
significantly.  
4.7  
Hints for fan operation  
When using ductwork it may be necessary to run the fan on a higher speed to  
compensate for the pressure losses.  
4.8  
Checking  
After completing installation it is advised to check all connections etc. to ensure  
they are tight and to check that condensate water can flow to the drain unrestrict-  
ed.  
For servicing, please refer to user manual.  
53  
B
1.  
User guide  
The AHD 290 comes with a factory setup, which enables an immediate start  
of the unit. The factory setup is basic and must be adjusted to the operational  
requirements and demands of the individual home, in order to obtain the optimum  
operating benefit from the unit.  
1.1  
Use  
User menu  
The value of a menu item is shown when pressing the key/key combination  
below. The value may be changed with the arrows when the key/key combination  
is held down simultaneously. The control will return to standard indication if no  
buttons have been pressed for app. 15 seconds.  
P1: Heat Pump ON/OFF  
On this button it is possible to change the function between:  
standby and automatic operation after setpoint P3. (step 0, step 1)  
Step 0: The heat pump is now off and only the control is active.  
Step 1: The heat pump is in operation mode and drives after  
setpoint thermostat P3.  
P2: Operation for the electrical cartridge  
The heat pump comes with an extra electrical cartridge for heating of  
the sanitary hot water. On this button it is possible to turn on the elec-  
trical cartridge if required. By adjusting the setpoint to 1 the electrical  
cartridge will turn on after setpoint P5 (operating  
thermostat for the electrical cartridge). The electrical cartridge is not  
on if this setpoint it set to 0.  
Note! When the ambient temperature is under 8°C or over 35°C the  
electrical cartridge will turn on even if P2 = 0.  
P3: Operating thermostat for heat pump  
The required sanitary water temperature may be set between  
0 - 55°C, which is heated up by the heat pump.  
Factory setting: 52°C  
Max. water temperature: 55°C  
P4: Stop defrosting  
The level and operating thermostat buttons are pressed simultaneous-  
ly  
+
As a standard setting, the defrosting period ends when the tempera-  
ture has reached 10°C. During extraordinary operating conditions, it  
may be necessary to change this temperature. The temperature may  
be adjusted between 0-25°C.  
Factory setting: 10°C  
54  
P5: Operating thermostat for electrical cartridge  
The sanitary water temperature may be adjusted between 0 - 65°C. The  
electric cartridge solely heats the top half of the container, while the heat  
pump still heats the lower half of the container.  
+
Factory setting: 50°C  
Display indication  
It is possible to view various temperatures in the display, by pressing the  
arrows until the required temperature has been shown.  
After app. 5 seconds, the temperature is shown. The temperature is shown  
for app. 30 seconds until the display returns to standard. Following tem-  
peratures may be shown:  
T4: Extra sensor for free use or forced operating input  
T5: Pre cooling surface  
T6: Cooling surface  
T7: Domestic water top  
T8: Domestic water bottom  
T9: Extra sensor  
1.2  
Altering of the operation data  
Usually, the display shows the water temperature.  
Press (arrow up) and (arrow down) simultaneously for app. 10 seconds in order  
to enter the operating menu. To show the chosen value press The display will  
now show the first point E0 in the operating menu. The operating menu will  
close and return to the main menu if a button has not been pressed for 15  
sec.  
If you wish to scroll through the operating menu, it may be done by pressing  
(arrow up) or (arrow down). The value of a point is shown when pressing (temp  
button). The value may be changed with the (arrow up) or (arrow down) while  
simultaneously pressing (temp button). The control will return to standard indica-  
tion if no buttons have been pressed for app. 15 seconds.  
55  
1.3  
Operating menu  
E0: Factory default  
If the system does not function as expected, even though the set points have  
been adjusted, and the cause is impossible to locate, it is  
recommended to note down the settings in the schedule. Thereafter the set point  
must be adjusted to 1 and wait until the control returns to standard settings. Now  
all the set points have been changed to the factory default. It is now possible to  
start all over and adjust the set points.  
Factory setting: 0  
E2: T9 set temperature  
This sensor is able to control the relay R9, which will be activated when the set-  
point E2 is reached. The R9 relay can be used to control the three way damper  
of the exhaust air. This three way damper can supply the living area with cool air,  
if the room temperature reach the setpoint E2. For this function you will need a  
separate sensor, which is not a within the standard delivering. The sensor shall  
be connected to the control panel. For access to the control panel you have to  
dismantle the top of the machine.  
E2 can be set between 10-30°C  
Factory setting: 21°C  
E8: Disinfection function ON/OFF  
By setting the point to 1, the electric cartridge will provide 65°C hot water, once a  
week, in order to disinfect the tank (legionella protection function).  
Factory setting: 0  
E9: Operating in cold surroundings ON/OFF  
If the setting is 0, the heat pump will run as long as there is a need of heat (=  
exhaust air-operation).  
Using the heat pump when taking the admission air from e.g. the cellar, there  
is an option of making the compressor stop in case the room is getting to cold.  
Instead, the electric heater will heat the water. The function is activated when the  
value has been set to 1 (= circulating air-operation).  
It is also possible to automatically let the electrical heater help heating the water  
when the intake air temperature is below the temperature set in E10. The function  
is activated when the value has been set to 2 (= fresh air operation). If the value  
is 0, the function is not active.  
Factory setting: 0  
E10: Operating in cold surroundings  
When activating the function menu E9, the temperature at which the compres-  
sor will stop, or the heater will assist, may be set. The temperature is adjustable  
between –10 and +10°C.  
Factory setting: -5  
E15: Hygrostat / stop unit  
If the value is 0, the speed of the fans will change to 3 when the relative humidity  
is above the preset value of the hygrostat. If the value is 1, the unit will stop when  
the clips 25 and 26 are short-circuiting.  
Factory setting: 0  
E16: Min. airflow  
This value shows the minimum speed at which the fan is permitted to run when  
operating. Notice that the cooling system may be overloaded,  
resulting a drop out of the high-pressure switch, if the value has been set too  
high. The value should not be chosen higher than necessary, in order to secure a  
minimal airflow through the cooling coil. Adjust this value between 0-100%.  
Factory setting: 0  
56  
E17: Extended airflow ON  
At 3rd speed, there is an option of making the unit step down automatically to  
the 2nd speed, after a number of hours, by adjusting to set 1. If the setpoint is  
adjusted to 0, the unit will run at the 3rd speed until a lower speed has been  
selected manually.  
Factory setting: 0  
E18: Hour  
If automatic step-down at 3rd speed is in use, the number of hours at which the  
unit is to operate with forced air, may be adjusted here. The setpoint may be  
adjusted between 1 - 10 hours.  
Factory setting: 3  
E19: Extra function  
If the setpoint is 1 the extra function will be activated as soon as T9 reach the  
setpoint (se E2). If the setpoint is 0, the function will be out of order.  
E21: TX set  
In order to avoid high operating pressures in the cooling system, the system out-  
put must be reduced for the remaining part of the heating period. This parameter  
indicates the water temperature at which the reduction should start. It may be set  
to 0-55°C.  
Factory setting: 50  
E23: Tmop  
This value indicates the maximum permitted evaporation temperature. This pre-  
vents overloading of the compressor system at high ambient  
temperatures.  
Adjust this value between 0-25°C.  
Factory setting: 25  
E25: Vent level 2  
If an extended period of extraction from the building is wanted, it is possible to  
change to level 2. The fan will now run until another level has been selected.  
This option is used to set the speed at which the fan should run, when level 2 is  
selected. Please note that this setting also sets the maximum fan speed when  
running in level 1. The speed may be set to 0-100%.  
Factory setting: 100  
E26: Vent level 3  
If extraction from the building at a specific length of time is required, it is possible  
to change to level 3. The fan will now run for the set period. Thereafter the sys-  
tem will return to level 2. This menu option is used to specify the speed at which  
the fans should run when the set period has been chosen. Please note that this  
setting also sets the maximum fan speed when running in level 1 The speed may  
be set to 0-100%.  
Factory setting: 100%  
E27:  
Available function. Must at all times be 1.  
E45: dTair-set  
Here it is possible to choose minimum cooling of the air, while heating the water.  
The control will adjust the speed of the fan to make sure the air will be cooled at  
the exact temperature chosen. In case the control needs to cool the air due to  
technical reasons, the value will be controlled by the automatic function. When  
requiring a higher fan speed, the value may be reduced. Remember though, the-  
fan will run faster, using more energy, if the values are set to low.  
Factory setting: 1  
57  
1.4  
Factory default scheme  
Factory default scheme  
Date  
Date  
E0 : Factory default 0  
E2: Set temperature  
E8 : Disinfection function ON/OFF  
E9: Operating in cold surroudings  
E10: Operating in cold surroundings  
E15: Hygrostat/ stop unit  
E16 : Min. air flow  
E17: Forced ON  
0
0
0
E18: Hours  
E19: Extra function  
E21 : TX-set  
50  
25  
E23 : Tmop  
E25: Vent level 2  
E26: Vent level 3  
E27:  
E45 : dTair set  
1
1.5  
Defrost program  
T6 in coil °C  
T5 before coil °C  
15°  
13°  
11°  
9°  
-3°  
-3°  
-3°  
-4°  
7°  
-4°  
5°  
-5°  
4°  
-5°  
3°  
-6°  
1°  
-7°  
0°  
-8°  
-2°  
-5°  
-7°  
-9°  
-11°  
-13°  
-15°  
-17°  
-18°  
-20°  
-9°  
-11°  
-13°  
-13°  
-15°  
-16°  
-18°  
-20°  
-21°  
-22°  
58  
2.  
Function  
2.1  
Description  
Use of hot tap water heat pump:  
The heat pump is only intended to produce hot tap water for domestic use within  
the specified temperature limits. The sanitary hot water heat pump is a complete  
unit with a 285 litre hot water tank, extraction fans, heat pump and also equipped  
with a complete electrical equipment and five models are equipped with a heating  
coil.  
Capacity:  
The heat pump is capable of producing a hot water volume of app. 1000 Litres at  
45°C. The actual volume depends on the supplied fresh water temperature, air  
temperature and the pattern of use of hot water. The additional electrical heat-  
ing element (1,5 kW) may be used to boost the capacity whenever needed. The  
heat pump only uses app. 27% of the energy compared to a conventional electric  
boiler.  
Heat pump operation:  
The control starts the compressor shortly after hot water has been tapped. The  
compressor will run until the entire tank has been heated to the set temperature  
again. Usually the heat pump can produce a sufficient amount of hot tap water  
covering the needs of a common family.  
Water heating:  
When hot water is drawn off, the tank will be refilled with cold water at the bottom.  
A sensor measures the temperature at the bottom of the tank and starts the com-  
pressor if the temperature has fallen 5°C below the set temperature. The com-  
pressor stops, when the water has been heated to the set temperature. While the  
compressor operates, the fans run and circulate air through the cooling surface.  
Fan operation:  
The fan may be set to run continuously, when the compressor has stopped - by  
selecting level 2 or level 3. This option may be chosen when the heat pump is  
used as an extraction system in the residential wet rooms. If the input to T4 short  
circuits, the control is forced to run at 3rd speed. This may be used in order to  
achieve more extract in e.g. bathroom, while taking a shower. When breaking the  
short circuit on the input pins to T4, the control will return to its previous step.  
Defrosting:  
When the temperature difference between the temperature upstream of the cool-  
ing surface and the temperature of the cooling surface becomes too large (as  
happens when ice is formed on the cooling surface), the unit goes into defrost  
mode. The magnetic valve MA 4 opens and the supply air fan stops until the ice  
has melted and the cooling surface has reached a temperature of app. 5°C. Then  
the magnetic valve closes again and the supply air fan resumes operation.  
2.2  
Extra capacity  
If a situation should occur where the heat pump is not capable of producing  
enough hot tap water (more people in the house), an extra electrical  
cartridge in the container can be switched on. Doing so, it is possible to heat up  
more water. It is possible to set the desired temperature to which the  
electrical cartridge should heat up the water. (Only use the electrical  
cartridge when needed, as it uses more energy than the compressor).  
The electrical cartridge can be activated manually on the display.  
59  
2.3  
Operation safety  
High-pressure switch:  
To prevent the compressor from exceeding its range of operation, there is an  
integral high-pressure switch, which interrupts when the pressure is 20 bar in the  
cooling unit. Activate the red reset button once the cause of the error has been  
identified. When the high-pressure switch interrupts, the red LED will flash until  
the reset button manually or the pressure has fallen to 15 bar or the cause of  
error has been identified. When the high-pressure switch interrupts, the red light  
will flash until the reset button on the pressure switch is activated. In order to  
prevent a repetition of a pressure switch error, the water may be set 2-3°C lower.  
Safety breaker for electrical heating element  
If an error occurs at the heater, the safety breaker trips and stops the heater in  
order to prevent the tank from being overheated.  
When working on the heat pump, always make sure the power  
supply is disconnected. Any work on this unit may only be  
carried out by trained personnel!  
2.4  
Warnings  
High-pressure switch:  
When the pressure switch trips, the red light on the display will light until the pres-  
sure switch is reset.  
60  
3.  
Maintenance  
The following instructions must be followed in order to ensure optimum operation  
of the heat pump.  
The power supply to the system must always be switched off before  
opening the heat pumps cover.  
When the unit has been installed for the first time make sure the water connec-  
tions are checked after a few days to make sure there are no leaks. Also check  
that the condensate drain pipe is not blocked.  
Environmental considerations  
When the unit is being serviced or its operation is cancelled, please make sure to  
follow the guidelines for recovery and disposal of all materials  
according to local procedures and laws.  
3.1  
Cooling system and fan  
Fan:  
Maintaining the fans is mainly periodically cleaning of the evaporator.  
Disconnect the flexible hoses from the top of the unit and unscrew the top plate.  
Clean the fan with a suitable brush. Do not remove the balancing blocks from the  
impeller, as this will cause imbalance and with it more noise and fan wear.  
Risk of injury from sharp-edged fins! Do not damage this fins!  
Condensate drain:  
When changing the filters in the autumn season, check the condensate drain and  
tray for blockage by dirt. Fill water in the condensate tray and check that the wa-  
ter runs out unhindered. Should this not be the case the drain must be cleaned.  
At the same time make sure that the plates of the evaporators are clean.  
3.2  
Water circuit and tank  
Safety valve:  
The installer has fitted a safety valve on the cold water supply pipe for the hot  
water tank. This valve is a protection of the tank against excess pressure when  
the domestic water expands during heating. The non-return valve, which is fitted  
before the safety valve on the cold water pipe, prevents the water from flow-  
ing back into the cold water pipe. This means that the pressure in the tank will  
increase to the maximum pressure permitted by the safety valve, at which point it  
will open and allow the surplus water to escape. If the safety valve did not open,  
the tank would burst.  
To make sure that the safety valve is working properly, it should be inspected  
several times a year. To do this, press the spring-loaded arm on the safety valve  
and see if water comes out of the valve. Damage caused by a blocked safety  
valve is not covered by the Genvex warranty.  
61  
Anode:  
In order to prevent corrosion of the enamelled hot water tank, the tank is fitted  
with a magnesium anode with a ¾“ screw plug. This anode has a life expectancy  
of 2-5 years. It is nevertheless important to check that the anode is intact at all  
times. This should be done by inspecting the anode every 2 years and replacing  
it if it is corroded and measures only 6-10 mm in diameter. To inspect the anode,  
turn off the power supply to the system and remove the front cover. The hot water  
tank has to be drained before the anode can be unscrewed. To do this, turn off the  
cold water supply, attach a hose to the drain valve to ensure the water runs to the  
nearest drain. When draining the water from the tank, turn on a hot water tap to  
prevent negative pressure in the tank. When the tank is empty, the anode can be  
unscrewed and inspected. When the anode has been fitted again, close the drain  
cock and turn the valve water supply back on to fill the tank with water. When the  
tank is full and the cover back on, the power supply can be switched on again.  
3.3  
Demounting / Putting the unit out of service  
The following actions must be taken:  
Disconnect the power supply from the unit and disconnect other connections.  
Shut off the fresh water supply valve and connect a drain hose to the drain  
valve in order to drain the water. While draining, a hot tap water valve should  
be opened to avoid under pressure in the tank. The air duct connections are  
uninstalled and remaining air channels must be closed to avoid condense water  
entrance to the building.  
62  
4.  
Fault finding  
The heat pump is equipped with the following safety devices:  
4.1 High-pressure switch  
To prevent the compressor exceeding its range of application, there is an integral  
high-pressure switch, which interrupts when the pressure becomes too high. In  
case of interruptions (too high-pressure), the red light in the control panel will  
flash and the high-pressure switch will stop the heat pump. The red light lights.  
Restart the equipment by manually resetting the high-pressure switch.  
For manually resetting the high-pressure switch, the front door can be removed  
by releasing the screws.  
For RESET, remove the plastic stopper at the top and press the red button.  
4.2  
Safety breaker for heating element  
The safety breaker protects the equipment against overheating during heating  
with the electrical heating element. The safety breaker is mounted on the heater.  
If the adjusted value (90°) is exceeded, the heating coil will disconnect. It can  
be reconnected when the temperature is below 90°. To do this, the power to the  
equipment must be off. The reset button can now be pressed.  
Please notice: Be careful not to damage or tear the cables to the control.  
4.3  
Heat pump will not run  
Please test if:  
the power is connected;  
the power is turned on at the wall plug;  
the water temperature is at the setpoint;  
the temperature of the domestic water is less than 55°C;  
the cable between controller and display is connected.  
If this does not help locating the error, please contact your local installer or  
service contractor.  
63  
5.  
Garantie (certificat)  
To register your warranty, you should complete and return the enclosed  
warranty card after which a warranty certificate will be sent to you. This  
certificate gives the owner of a appliance supplied by A.O. Smith Water  
Products Company B.V. of Veldhoven, The Netherlands (hereinafter  
“A.O. Smith”) the right to the warranty set out below, defining the  
commitments of A.O. Smith to the owner.  
General warranty  
Tank warranty  
If within one year of the original installation date of a water heater supplied by  
A.O. Smith, following verification, and at the sole discretion of  
A.O. Smith, a section or part (with exclusion of the tank) proves to be  
defective or fails to function correctly due to manufacturing and/or material de-  
fects, then A.O. Smith shall repair or replace this section or part.  
If within 3 years of the original installation date of a water heater supplied by A.O.  
Smith, following inspection, and at the sole discretion of A.O. Smith, the glass-  
lined steel tank proves to be leaking due to rust or corrosion  
occurring on the water side, then A.O. Smith shall offer to replace the  
defective water heater with an entirely new water heater of equivalent size and  
quality. The warranty period given on the replacement water heater shall be equal  
to the remaining warranty period of the original water heater that was supplied.  
Notwithstanding that stated earlier in this article, in the event that unfiltered or  
softened water is used, or allowed to stand in the water heater, the warranty shall  
be reduced to one year from the original  
installation date.  
The warranty set out in article 1 and 2 will apply solely under the following  
conditions:  
Conditions for Installation  
and use  
a.  
The water heater is installed under strict adherence to A.O. Smith  
installation instructions for the specific model, and the relevant  
government and local authority installation and building codes, rules  
and regulations in force at the time of installation.  
b.  
c.  
The water heater remains installed at the original site of installation.  
The appliance is exclusively used with drinking water, which at all  
times can freely circulate (a separately installed heat exchanger is  
mandatory for heating salt water or corrosive water).  
d.  
e.  
f.  
The tank is safeguarded against harmful scaling and lime buildup by  
means of periodic maintenance.  
The water temperatures in the heater do not exceed the maximum  
setting of the thermostats, which form a part of the water heater.  
The water pressure and/or heat load do not exceed the maximum  
values stated on the water heater rating plate.  
g.  
h.  
The water heater is installed in a non-corrosive atmosphere or  
environment.  
The water heater is connected to a protected cold supply  
arrangement, which is: approved by the relevant authority; with  
sufficient capacity for this purpose; supplying a pressure no greater  
than the working pressure stated on the water heater; and where  
applicable by a likewise approved temperature and pressure relief  
valve, fitted in accordance with installation instructions of A.O. Smith  
applying to the specific model of water heater, and further in  
compliance with the government and local authority installation and  
building codes, rules and regulations.  
i.  
The appliance is at all times fitted with cathodic protection. If  
sacrificial anodes are used for this, these must be replaced and  
renewed when, and as soon as, they are 60% or more consumed.  
When electric anodes are used, it is important to ensure that they  
continue to work properly.  
64  
Exclusions  
The warranty set out in articles 1 and 2 will not apply in the event of:  
a.  
b.  
damage to the water heater caused by an external factor;  
misuse, neglect (including frost damage), modification, incorrect  
and/or unauthorised use of the water heater and any attempt to  
repair leaks;  
c.  
d.  
contaminants or other substances having been allowed to enter the  
tank;  
the conductivity of the water being less than 125 µS/cm and/or the  
hardness (alkaline-earth ions) of the water being less than 1.00  
mmol/litre;  
e.  
unfiltered, recirculated water flowing through or being stored in the  
water heater;  
f.  
any attempts at repair to a defective water heater other than by an  
approved service engineer.  
Obligations of A.O. Smith  
The obligations of A.O. Smith pursuant to the specified warranty do not  
extend beyond free delivery from the Veldhoven warehouse of the  
replacement sections, parts or water heater respectively. Shipping, labour, instal-  
lation and any other costs associated with the replacement will not be accepted  
by A.O. Smith.  
A claim on grounds of the specified warranty must be submitted to the dealer  
from whom the water heater was purchased, or to another authorised dealer for  
A.O. Smith Water Products Company products. Inspection of the water heater as  
referred to in articles 1 and 2 shall take place in one of the laboratories of A.O.  
Smith Water Products Company.  
Claims  
Scope of the warranty  
A.O. Smith grants no other warranty or guarantee over its water heaters nor the  
(sections or parts of) water heaters supplied for replacement, other than the war-  
ranty expressly set out in this Certificate.  
Under the terms of the supplied warranty, A.O. Smith is not liable for damage to  
persons or property caused by (sections or parts, or the glass-lined steel tank of)  
a (replacement) water heater that it has supplied.  
65  
Veuillez lire attentivement ce  
manuel  
Attention  
Lisez attentivement ce manuel d’instructions avant de mettre l’appareil en  
service. Ce manuel d’instructions doit être lu scrupuleusement et les  
instructions de ce manuel d’instructions doivent être suivies sous peine  
d’accidents et de dégâts matériels et/ou de blessures corporelles.  
Droits d’auteur © 2008 A.O. Smith Water Products Company  
Tous droits réservés.  
Aucune partie de ce document ne peut être copiée, dupliquée et/ou  
diffusée par impression, photocopie ou tout autre moyen de reproduction,  
sans l’accord écrit préalable de A.O. Smith Water Products Company.  
A.O. Smith Water Products Company se réserve le droit de modifier les  
spécifications de ce manuel d’instructions.  
Marques de commerce  
Responsabilité  
Toutes les marques mentionnées dans ce manuel d’instructions sont des  
marques déposées par les fournisseurs concernés.  
A.O. Smith Water Products Company n’est pas responsable des  
réclamations de tiers liées à une utilisation inadéquate autre que celle  
mentionnée dans ce manuel d’instructions et conformément aux  
Conditions générales déposées auprès de la Chambre de commerce.  
Voir les Conditions générales pour plus de détails. Celles–ci peuvent être  
obtenues gratuitement sur simple demande.  
Bien que nous ayons apporté le plus grand soin à la réalisation de  
descriptions correctes et, le cas échéant, complètes des composants  
importants, il se peut que le manuel d’instructions comporte des erreurs et  
des imprécisions.  
Si vous découvrez des erreurs ou des imprécisions dans ce manuel  
d’instructions, n’hésitez pas à nous en faire part. Votre aide contribuera à  
améliorer la documentation.  
Pour plus d’informations  
Si vous avez des remarques ou des questions concernant des sujets  
spécifiques qui ont trait à l’appareil, n’hésitez pas à prendre contact avec :  
A.O. Smith Water Products Company  
Case postale 70  
5500 AB Veldhoven  
Pays-Bas  
Téléphone (gratuit) 008008 - AOSMITH  
008008 - 267 64 84  
Général:  
Fax:  
+31 40 294 25 00  
+31 40 294 25 39  
E-mail :  
Site web :  
www.aosmithinternational.com  
En cas de problèmes de raccordement aux installations de gaz,  
d’électricité et d’eau, adressez-vous au fournisseur/à l’installateur de votre  
installation  
67  
Table des matières  
B
A
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
1.  
À propos de ce produit  
Livraison  
Description du produit  
Données techniques  
Circuit de réfrigérant – description  
69  
69  
69  
69  
70  
70  
70  
70  
71  
72  
72  
72  
73  
74  
84  
84  
85  
86  
89  
89  
1.  
Guide d’utilisation  
Usage  
Modification des données d’utilisation  
Menu de fonctionnement  
Réglages d’usine par défaut  
Programme de dégivrage  
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
1.5  
1.4.1 Système de refroidissement - description  
1.4.2 Circuit électrique – description  
1.4.3 Circuit d’eau – description  
1.4.4 Circuit de réfrigérant – schéma  
1.5  
1.5.1 Conditions pour le circuit d’eau  
1.5.2 Dimensions  
1.5.3 Circuit d’eau – diagramme hydraulique  
90  
90  
91  
91  
91  
2.  
Fonctionnement  
Description  
Capacité additionnelle  
Sécurité d’utilisation  
Avertissements  
2.1  
2.2  
2.3  
2.4  
Circuit d’eau – description  
1.6  
Schéma électrique  
3.  
Maintenance  
92  
3.1  
Système de refroidissement et ventila-  
teur  
Circuit d’eau et réservoir  
Démontage / Mise hors service de l’unité  
92  
75  
75  
75  
2.  
2.1  
Avant installation / Mise en service  
Instructions de sécurité importantes  
3.2  
3.3  
92  
93  
2.1.1 Système de refroidissement – instructions de  
sécurité  
75  
75  
75  
75  
76  
76  
76  
76  
76  
76  
2.1.2 Circuit électrique – instructions de sécurité  
2.1.3 Circuit d’eau – instructions de sécurité  
4.  
4.1  
4.2  
Dépannage  
94  
94  
94  
Pressostat haute pression  
Disjoncteur de sécurité pour élément  
chauffant  
2.2  
2.3  
2.4  
Livraison  
Stockage  
Transport  
4.3  
Pompe à chaleur hors service  
94  
2.4.1 Transport avec chariot à fourches  
2.4.2 Déchargement de la pompe à chaleur  
2.4.3 Transport avec chariot  
5.  
Garantie  
95  
2.5  
2.6  
Placement / disposition  
Connexion de la tuyauterie d’eau  
80  
80  
80  
80  
81  
81  
3.  
Installation  
Connexion d’eau  
Placement des connexions de tuyauterie  
Connexion de la purge de condensation  
Échappement et entrée d’air  
Contrôle  
3.1  
3.2  
3.3  
3.4  
3.5  
82  
82  
82  
82  
82  
82  
83  
83  
83  
4.  
Mise en service / utilisation  
Conditions pour le circuit d’eau chaude  
Début d’utilisation du circuit d’eau  
Mise en service du circuit d’eau  
Électricité – connexion  
4.1  
4.2  
4.3  
4.4  
4.5  
4.6  
4.7  
4.8  
Circuit de refroidissement  
Conseils d’économies d’énergie  
Conseils d’utilisation du ventilateur  
Contrôle  
68  
A
1.  
À propos de ce  
produit  
Toutes les directives européennes pertinentes ont été respectées lors de la con-  
ception et de la fabrication de la pompe à chaleur. (Voir également Déclaration de  
conformité UE.)  
Seul un personnel compétent est autorisé à travailler sur cette unité. Prenez  
toutes les mesures nécessaires pour éviter les accidents.  
1.1  
Livraison  
Pompe à chaleur avec commandes intégrées  
Manuel d’installation avec données techniques  
Instructions d’utilisation  
1.2  
Description du produit  
La AHD 290 est une pompe à chaleur à eau domestique dotée d’un  
condensateur à l’extérieur du réservoir. Les instructions d’utilisation  
spécifient la zone d’application et les principes de fonctionnement de la  
pompe à chaleur.  
1.3  
Données techniques  
Données de performances  
Performances spécifiées pour le chauffage d’eau domestique entre 15°C et  
45°C  
Sortie thermique  
(avec air 15°C / eau 15°C – 45°C)  
kW  
1,52  
0,43  
3,54  
1,5  
Alimentation électrique  
(avec air 15°C / eau 15°C – 45°C)  
kW  
COP  
(avec air 15°C / eau 15°C – 45°C)  
Consommation électrique cartouche électrique /  
élément de chauffage  
kW  
Plage de fonctionnement /limites  
Température d’air max.  
Température d’eau max.  
°C  
°C  
°C  
35  
55  
65  
Température d’eau max.  
(avec utilisation de pompe à chaleur et cartouche  
électrique)  
Niveau sonore  
1 mètre devant l’unité  
dB(A)  
52  
Réservoir d’eau domestique  
Matériau  
Acier spécialement émaillé  
285  
Volume net  
l
Volume de débit d’air  
Volume de débit d’air  
m³/h  
250  
69  
1.4  
Circuit de réfrigérant – description  
Le système de refroidissement sert à traiter la chaleur de l’air admis. De cette fa-  
çon, la chaleur extraite est transférée à l’eau. Ce processus est possible unique-  
ment avec l’addition externe d’énergie, qui se déroule dans le compresseur.  
Dans le vaporisateur, la chaleur de l’air est absorbée et le réfrigérant sous forme  
gazeuse est alimenté dans le compresseur. Dans le compresseur, la pression et  
le niveau énergétique du réfrigérant s’élèvent afin de transférer la chaleur à l’eau  
à travers le tuyau du condensateur, enroulé autour du réservoir. La pression du  
liquide de refroidissement condensé est réduite grâce à une vanne d’expansion.  
Le cycle de refroidissement peut donc se répéter dans le vaporisateur.  
1.4.1 Système de refroidissement - description  
Avant toute activité de réparation et d’entretien, un technicien qualifié doit  
s’assurer que toutes les pièces comportant du réfrigérant sont suffisamment  
vidées pour pouvoir effectuer des travaux sans risque pour les personnes et les  
équipements proches.  
Procédez avec une prudence extrême pour réparer et entretenir une pompe à  
chaleur dont le système de réfrigérant doit être ouvert. Si l’usage d’une flamme  
ouverte s’impose (soudure par ex.), faites spécialement attention pour éviter tout  
incendie.  
1.4.2 Circuit électrique – description  
En cas de travaux sur la pompe à chaleur, l’alimentation principale doit être dé-  
connectée. (Débranchez la prise.)  
Si l’unité est connectée au secteur, l’ensemble des réglementations locales  
et nationales doit être respecté, de même que les conditions du fournisseur  
d’électricité.  
1.4.3 Circuit d’eau – description  
Utilisez uniquement de l’eau potable. Durant l’installation, le choix des matériaux  
doit être pris en compte. Il convient de s’assurer qu’ils sont compatibles dans  
tout le circuit. Des équipements de sécurité doivent être prévus afin d’éviter toute  
surpression dans le système.  
Toute la tuyauterie doit respecter la réglementation en matière de sécurité de  
l’eau.  
70  
1.4.4 Circuit de réfrigérant – schéma  
T5, T6, T7, T8 - Capteurs  
Présentation des composants  
Nº :  
1
Description  
Compresseur  
2
Condensateur  
3
Vaporisateur  
4
Ventilateur centrifuge  
Vanne d’expansion  
Filtre de séchage  
Pressostat  
5
6
7
8
Vanne magnétique  
Vanne unidirectionnelle  
9
71  
1.5  
Circuit d’eau – description  
Le circuit d’eau doit être construit conformément aux normes et impératifs ap-  
plicables. Voir les spécifications des sections 3.1 et 3.2.  
1.5.1 Conditions pour le circuit d’eau  
Selon les matériaux employés dans le circuit d’eau du lieu, une combinaison ma-  
térielle incorrecte peut être une source de dégâts liés à la corrosion galvanique.  
Une attention spéciale est donc nécessaire en cas d’utilisation de composants  
galvanisés ou contenant du cuivre.  
Hx2  
1.5.2 Dimensions  
Hx1  
2
7
Hy1  
Hy2  
G1  
G2  
D
J
2
7
Dimensions (toutes les mesures en mm, sauf indication contraire)  
14  
A / H  
B
11  
6
Discription  
AHD 290  
1815  
1790  
660  
N
W
A
Hauteur totale  
B
Hauteur dessus l’appareil  
Diamètre de l’appareil  
V
Z
D
P
G1  
G2  
H
Diamètre de raccord d’arrivée d’air  
Diamètre évacuation en air  
Hauteur évacuation des gazmètre de l’appareil  
160  
160  
1
1815  
190  
M
Hx1 x-position conduit de raccord d’arrivée d’air  
Hx2 x-position conduit d’évacuation des air  
Hy1 y-position conduit de raccord d’arrivée d’air  
Hy2 y-position conduit d’évacuation des air  
480  
200  
470  
J
Hauteur raccord d’arrivée d’air  
60  
M
N
P
V
W
Z
Hauteur raccord d’arrivée d’eau froide  
Hauteur de la sortie d’eau chaude  
110  
1410  
45  
Hauteur du regard de nettoyage  
Hauteur branchement de la recirculation  
Hauteur évacuation de la condensation  
Hauteur de branchement élément électrique  
Hauteur raccord d’arrivée d’eau froide (externe)  
Raccord de sortie d’eau chaude (externe)  
Regard de nettoyage/inspection  
820  
1345  
925  
1
R 1”  
R 1”  
Ø 110  
2
6
7
Raccordement évacuation de la condensation (interne) Ø 12  
11  
14  
Raccordement élément électrique (interne)  
Raccord recirculation (interne)  
G 1 1/2”  
R 1”  
72  
1.5.4 Circuit d’eau – diagramme hydraulique  
A.  
B.  
C.  
alimentation en eau froide  
évacuation d’eau chaude  
conduite de circulation  
Légende  
Les numéros non mentionnés ne sont  
pas applicables.  
1.  
vanne de réduction de pression  
(obligatoire si la pression de  
canalisation d’eau est su  
périeure à 8bar)  
2.  
4.  
5.  
6.  
9.  
11.  
groupe de sécurité (obligatoire)  
vanne d’arrêt (recommandée)  
clapet anti-retour (obligatoire)  
circulateur (option)  
robinet de vidange  
vanne d’arrêt pour entretien  
(recommandée)  
12.  
13.  
14.  
jauge de température  
(recommandée)  
évacuation de la condensation  
(obligatoire)  
points de vidange  
73  
1.6  
Schéma électrique  
PC-COM  
T1.6AH  
A
B
C
D
E
F
Commande  
Ventilateur  
Compresseur  
Élément Électrique  
Valve magnétique  
Ecran  
G
Capteur de  
température (T5)  
Capteur de  
température (T6)  
Capteur de  
H
J
température (T7)  
Capteur de  
K
L
température (T8)  
Commutateur à  
haute pression  
Interrupteur 0/I de  
la commande  
M
74  
5 0 H A z C 2 3 0 V  
2.  
Avant installation /  
mise en service  
Livraison  
Pompe à chaleur incluant contrôleur  
Manuel d’installation avec données techniques  
Manuel d’installation de contrôleur  
2.1  
Instructions de sécurité importantes  
Toutes les directives européennes pertinentes ont été respectées lors de la con-  
ception et de la mise en service de la pompe à chaleur.  
Seul un personnel qualifié peut travailler sur la pompe à chaleur !  
Prenez toutes les mesures nécessaires pour éviter les accidents  
pendant le travail !  
2.1.1 Système de refroidissement – instructions de sécurité  
Un réparateur qualifié doit s’assurer de la purge responsable, suffisante et sans  
danger des pièces contenant du réfrigérant et devant faire l’objet de travaux  
avant le début des tâches de réparation et d’entretien.  
Procédez avec une prudence extrême pour réparer et entretenir une pompe à  
chaleur dont le système de réfrigérant doit être ouvert, particulièrement en cas  
de travaux à proximité d’une flamme nue (soudure par ex.) afin d’éviter un départ  
d’incendie.  
2.1.2 Circuit électrique – instructions de sécurité  
En cas de travaux sur la pompe à chaleur, l’alimentation principale  
doit être déconnectée – Débranchez la prise !  
Si la pompe à chaleur est connectée au secteur, l’ensemble des réglementations  
et normes locales et nationales doit être respecté. Les impératifs possibles du  
fournisseur d’électricité doivent également être respectés.  
2.1.3 Circuit d’eau – instructions de sécurité  
Utilisez uniquement de l’eau potable. Durant l’installation, le choix des matériaux  
doit être pris en compte. Il convient de s’assurer qu’ils sont compatibles dans tout  
le circuit.  
Une attention spéciale est nécessaire en cas d’utilisation de  
composants galvanisés et contenant de l’aluminium !  
Des équipements de sécurité doivent être prévus afin d’éviter toute surpression  
dans le système.  
Toute la tuyauterie doit respecter la réglementation en matière de sécurité de  
l’eau.  
2.2  
Livraison  
La pompe à chaleur est livrée sans eau, sans tube d’eau condensée et sans  
l’équipement de sécurité du circuit d’eau.  
2.3  
Stockage  
La pompe à chaleur doit être stockée à la verticale, sans eau et dans son embal-  
lage.  
75  
2.4  
Transport  
Pour la transporter, toujours avec soin, sur de courtes distances, la pompe à  
chaleur peut être inclinée à un maximum de 45°C. Si cette limite est dépassée,  
la pompe à chaleur doit rester en position verticale normale pendant au moins 1  
heure avant de pouvoir être mise en marche.  
Transport et stockage peuvent se dérouler à des températures entre -10 et +50  
°C.  
Le boîtier /haut des pompes à chaleur n’est pas adapté à leur levage et ne doit  
donc pas être employé pour leur transport.  
2.4.1 Transport avec chariot à fourches  
Pour son transport avec un chariot à fourches, la pompe à chaleur doit reposer  
sur son châssis de transport. Levez toujours lentement. Du fait de la  
position élevée du centre de gravité, la pompe à chaleur doit être arrimée afin de  
l’empêcher de basculer pendant le transport.  
2.4.2 Déchargement de la pompe à chaleur  
Pour éviter tout dégât, la pompe à chaleur doit être déchargée sur une surface  
plane.  
2.4.3 Transport avec chariot  
La pompe à chaleur peut être transportée uniquement sur son châssis de  
transport.  
La pompe à chaleur doit être arrimée afin de ne pas glisser sur le chariot.  
Les connexions d’eau, etc. ne peuvent pas être utilisées à des fins de transport.  
Assurez-vous que le chariot n’endommage pas l’armoire et les connexions.  
2.5  
Placement / disposition  
La pompe à chaleur peut être installée uniquement dans une salle protégée  
contre le gel.  
La salle d’installation doit respecter les critères suivants :  
Température de la salle entre 0 et +35°C ;  
Possibilité de purge pour l’eau de condensation ;  
Concentration normale de poussière dans l’air ;  
Base solide (environ 500 kg/m²) ;  
Pour un fonctionnement régulier et afin de faciliter l’accès pour  
l’entretien, préservez un dégagement de 0,5 m autour de l’unité.  
Séquence d’installation :  
1.  
2.  
3.  
Retirez l’emballage de la palette.  
Retirez les fixations de transport de la palette.  
Retirez la pompe à chaleur de la palette et placez-la à l’endroit voulu.  
Réglez la verticalité de la pompe en ajustant ses pattes.  
2.6 Connexion de la tuyauterie d’eau  
Durant l’installation, tenez compte de la pression réelle et des pertes de pression  
pour calibrer la tuyauterie afin d’assurer une pression et un débit d’eau suffisants.  
Les travaux de plomberie doivent respecter la législation.  
La tuyauterie peut être composée de matériaux rigides ou flexibles. Tenez  
compte des effets possibles de la corrosion pour éviter tout dégât.  
Comme tous les conteneurs pressurisés, la pompe à chaleur doit également être  
équipée d’une vanne de sécurité et d’un clapet anti-retour du côté alimentation.  
76  
L’entrée d’eau froide et la sortie d’eau chaude se trouvent sous le réservoir (con-  
necteurs à filetage 3/4”). La pression de service maximum est de 10 bars et la  
température de travail maximum de 65°C. Si nécessaire, le tuyau d’alimentation  
doit recevoir un détendeur et parfois un filtre. Empêchez les salissures de  
s’infiltrer dans les tuyaux pendant leur installation sur site. (Vous pouvez les  
rincer à l’eau propre avant d’installer la pompe à chaleur) !  
Lors de la connexion des tuyaux, assurez-vous de ne pas les tordre. Utilisez des  
outils pour empêcher toute torsion des tuyaux !  
Si aucune recirculation n’est nécessaire, assurez-vous de boucher le connecteur  
de recirculation !  
Connexion d’eau  
Les connexions suivantes se trouvent sous la pompe à chaleur :  
Flexible de purge d’eau condensée  
Entrée d’eau froide/ Recirculation / Sortie d’eau chaude  
Ne percez aucun orifice. Vous pourriez endommager le  
condensateur enroulé.  
1.  
Vis à retirer (tête hexagonale).  
2.  
Vis à retirer.  
3.  
Retrait des vis.  
77  
4.  
a:  
b:  
Dépose du produit :  
Faites glisser avec soin le produit d’un côté.  
Inclinez du même côté avec deux cales en bois en dessous.  
5.  
c:  
Procédez à la dépose :  
Retirez la partie inférieure de la palette tout en maintenant le produit  
incliné, avec toujours les deux cales en bois en dessous.  
6.  
Produit au sol avec 2 cales de bois.  
7.  
Retrait de la première cale de bois (possible si le produit est  
légèrement incliné d’un côté).  
78  
8.  
Retrait de la deuxième cale de bois (possible si le produit est légèrement  
incliné d’un autre côté).  
9.  
Palette retirée.  
79  
3.  
Installation  
3.1  
Connexion d’eau  
Durant l’installation, tenez compte de la pression réelle et des pertes de pression  
pour calibrer les tuyaux afin d’assurer une pression et un débit d’eau suffisants  
au point de soutirage.  
La pression de service maximum est de 10 bars et la température de travail  
maximum de 65°C. Si nécessaire, le tuyau d’alimentation doit recevoir un déten-  
deur et parfois un filtre.  
Comme pour tous les conteneurs pressurisés, les connexions de la pompe à  
chaleur doivent également être équipées d’une vanne de sécurité agréée du côté  
service et d’un clapet antiretour agréé du côté alimentation.  
Toute la tuyauterie doit respecter la réglementation en matière de sécurité de  
l’eau.  
3.2  
Placement des connexions de tuyauterie  
La sortie d’eau chaude est montée sur le raccordement supérieur. (¾” RG)  
Si l’unité est utilisée avec la circulation de l’alimentation en eau chaude, le rac-  
cordement du milieu sert de chemin de retour. (¾” RG)  
L’entrée d’eau froide est montée sur le raccordement  
inférieur. (¾” RG)  
Nous recommandons l’emploi d’un flexible ¾”  
pour raccorder la connexion d’eau, afin d’éviter le bruit lié aux vibrations.  
Aucun orifice pour les fixations ou autre ne doit être percé  
dans le produit ! Il pourrait endommager la fonctionnalité du  
produit et précipiter sa mise au rebut !  
3.3  
Connexion de la purge de condensation  
Pendant le fonctionnement de la pompe à chaleur, l’eau peut  
se condenser. Elle circule vers le raccordement de purge (1).  
La quantité d’eau de condensation dépend de l’humidité de  
l’air passant par l’entrée de la pompe à chaleur.  
Le raccordement de condensation doit recevoir un  
flexible avec un purgeur étanche et dirigé vers une purge. Le  
purgeur doit contenir une colonne d’eau d’au moins 60 mm.  
Il est aussi possible d’utiliser d’autres types de purgeurs étanches, comme un  
tuyau avec un coude.  
Si vous oubliez de monter le purgeur, l’eau peut se détériorer ou la  
pompe à chaleur être endommagée ! Si le purgeur est mal monté, la  
garantie est annulée !  
80  
3.4  
Échappement et entrée d’air  
Assurez-vous de préserver un dégagement suffisant autour de la pompe à  
chaleur.  
Air alimenté  
L’air alimenté ne saurait être pollué par des composants agressifs (ammoniac,  
soufre, chlore, etc.). Les pièces du système pourraient être endommagées.  
Connecteurs d’air  
Les conduits d’entrée et de sortie doivent être des tuyaux lisses pour minimiser  
les pertes de pression. Tenez compte de la pression de service du ventilateur  
et de la résistance des conduits pendant l’installation. (Voir les données tech-  
niques.)  
Nous vous conseillons d’installer des conduits d’air placés près de la pompe à  
chaleur, de niveau ou légèrement inclinés vers la sortie d’air extrait, afin d’éviter  
les fuites d’eau condensée, et faciles à couper. Vous évitez ainsi les fuites d’eau  
condensée des conduits. Lorsque les conduits d’air sont placés à l’extérieur  
du bâtiment, la vanne de contre-pression (avec une faible résistance) doit être  
positionnée afin de s’assurer qu’aucun air froid n’entre dans la salle en hiver et  
lorsque la pompe à chaleur est en veille.  
La pompe à chaleur peut être utilisée uniquement si le réservoir est plein !  
L’alimentation électrique de l’unité doit toujours être déconnectée avant d’ouvrir  
la porte frontale. Si l’alimentation électrique de l’unité est déconnectée, attendez  
que le ventilateur s’arrête avant d’ouvrir les portes frontales !  
Avant de démarrer l’unité, veuillez vous assurer que les câbles et prises élec-  
triques sont correctement connectés et que ceux entre l’affichage dans la porte et  
la carte de circuit sont connectés !  
Nous vous conseillons d’isoler tous les conduits pour réduire les pertes ther-  
miques et la contamination acoustique.  
3.5  
Contrôle  
Après l’installation, nous recommandons d’effectuer les contrôle pour vous as-  
surer que les connexions sont étanches et que la purge de l’eau  
condensée n’est pas bouchée.  
81  
4.  
Mise en service /  
utilisation  
La pompe à chaleur peut être démarrée uniquement si le réservoir est plein !  
L’alimentation électrique de l’unité doit être déconnectée si le cache avant est  
ouvert !  
Si l’alimentation électrique de l’unité est déconnectée, attendez que le ventilateur  
s’arrête complètement avant d’ouvrir le cache !  
Avant de démarrer l’unité, assurez-vous que tous les connecteurs sont en place  
et que le câble entre l’affichage et le contrôleur est correctement monté !  
4.1  
Conditions pour le circuit d’eau chaude  
Les matériaux suivants peuvent être utilisés dans le système d’eau chaude :  
-
-
-
-
Cuivre  
Acier inox  
Laiton  
Plastiques  
Selon les matériaux employés dans le circuit d’eau du lieu, une combinaison  
matérielle incorrecte peut être une source de dégâts liés à la corrosion. Une  
attention spéciale est donc nécessaire en cas d’utilisation de composants en  
aluminium ou en acier galvanisés.  
4.2  
-
Début d’utilisation du circuit d’eau  
Remplissez le réservoir avec la vanne de la conduite d’alimentation et  
laissez s’échapper l’air par l’une des vannes d’eau chaude supérieures  
afin de purger complètement l’eau du robinet.  
-
Vérifiez l’étanchéité de l’intégralité du circuit d’eau.  
-
Connectez la pompe à chaleur à l’alimentation électrique.  
Après avoir commencé à utiliser le système, l’étanchéité de  
l’intégralité du circuit d’eau doit être vérifiée.  
4.3  
Mise en service du circuit d’eau  
Remplissez le réservoir via le raccordement et ventilez-le en laissant ouvert l’un  
des robinets d’eau chaude supérieurs du site pour que l’air cesse de s’échapper  
de l’eau. Le réservoir présente une contenance normale de 285 litres d’eau.  
Vérifiez l’étanchéité de l’intégralité du circuit.  
4.4  
Connectez la pompe à chaleur à l’alimentation électrique.  
4.5 Circuit de refroidissement  
Électricité – connexion  
Le circuit de refroidissement est fourni prêt à l’emploi et ne nécessite aucun  
travail. Les commandes électroniques prennent automatiquement en charge  
l’ensemble des fonctions opérationnelles du compresseur et du ventilateur.  
Si nécessaire, réglez les commandes sur la température d’eau voulue.  
Le réglage d’usine est de 50° C (voir les instructions d’utilisation pour en savoir  
plus).  
82  
4.6  
Conseils d’économies d’énergie  
Ne réglez pas une température d’eau plus élevée que nécessaire.  
Les températures d’eau plus basses optimisent l’utilisation de la pompe à chaleur.  
L’emploi de la circulation accroît significativement la consommation d’énergie de  
la pompe à chaleur.  
4.7  
Conseils d’utilisation du ventilateur  
Si vous utilisez des canalisations, il vous faudra peut être faire tourner le ventila-  
teur plus vite pour compenser les pertes de pression.  
4.8  
Contrôle  
Une fois l’installation terminée, nous vous conseillons de vérifier toutes les con-  
nexions, etc., pour vous assurer de leur étanchéité et vérifier que l’eau conden-  
sée circule sans obstruction vers la purge.  
83  
B
1.  
Guide d’utilisation  
La AHD 290 est réglée en usine afin de faciliter son démarrage immédiat. Les ré-  
glages en usine sont basiques et doivent être ajustés aux conditions d’utilisation  
et impératifs de la résidence individuelle afin d’optimiser les avantages offerts par  
l’unité.  
1.1  
Usage  
Menu utilisateur  
La valeur d’un élément de menu est affichée en appuyant sur les touches/com-  
binaisons de touches suivantes. La valeur peut être modifiée avec les flèches en  
appuyant simultanément sur la touche/combinaison de touches. Le contrôleur  
revient à l’indication standard en l’absence de pression sur un bouton pendant 15  
secondes environ.  
P1 : Pompe à chaleur marche/arrêt  
Ce bouton permet d’alterner entre : attente et fonctionnement  
automatique après le point de réglage P3. (étape 0, étape 1)  
Étape 0 : la pompe à chaleur est arrêtée et seul le contrôleur est actif.  
Étape 1 : La pompe à chaleur est en mode de fonctionnement et fonc-  
tionne après le point de réglage P3 du thermostat.  
P2 : Fonctionnement de la cartouche électrique  
La pompe à chaleur est équipée d’une cartouche électrique  
additionnelle pour chauffer l’eau sanitaire. Ce bouton permet d’activer la  
cartouche électrique, en cas de besoin. Si le point de réglage est sur 1,  
la cartouche électrique s’active après le point de réglage P5 (thermostat  
d’activation de la cartouche électrique). La cartouche électrique n’est pas  
activée pour un point de réglage de 0.  
Note ! Si la température ambiante est inférieure à 8°C ou supérieure à  
35°C, la cartouche électrique s’active même si P2 = 0.  
P3 : Thermostat d’activation de pompe à chaleur  
La température de l’eau sanitaire requise chauffée par la pompe à  
chaleur peut être réglée entre 0 et 55°C.  
Réglage d’usine : 52°C  
Température d’eau max. : 55°C  
P4 : Arrêt du dégivrage  
Pression simultanée sur les touches de niveau et de thermostat  
d’utilisation  
+
De série, la période de dégivrage est réglée pour se terminer lorsque  
la température atteint 10°C. Si les conditions d’utilisation sortent de la  
normale, cette température peut devoir être modifiée. La température est  
réglable entre 0 et 25°C.  
Réglage d’usine : 10°C  
84  
P5 : Thermostat d’activation de la cartouche électrique  
La température de l’eau sanitaire est réglable entre 0 et 65°C. La cartou-  
che électrique chauffe uniquement la moitié supérieure du réservoir, alors  
que la pompe à chaleur continue de chauffer la moitié inférieure.  
Réglage d’usine : 50°C  
+
Indication d’affichage  
Il est possible d’afficher plusieurs températures en appuyant sur les flèch-  
es pour qu’apparaisse la température requise. Après env. 5 secondes, la  
température s’affiche. Elle reste affichée pendant env. 30 secondes puis  
l’affichage revient à son état normal. Il est  
possible d’afficher les températures suivantes :  
T4 : Capteur additionnel (usage libre ou entrée d’utilisation forcée)  
T5 : Surface de pré refroidissement  
T6 : Surface de refroidissement  
T7 : Haut du réservoir d’eau domestique  
T8 : Bas du réservoir d’eau domestique  
T9 : Capteur additionnel  
1.2  
Modification des données d’utilisation  
Normalement, l’affichage présente la température de l’eau.  
Appuyez simultanément sur les flèches haut et bas pendant env. 10  
secondes pour accéder au menu de fonctionnement. Pour afficher les valeurs  
choisies appuyez sur . L’affichage présente désormais le premier point E0 du  
menu de fonctionnement. Le menu de fonctionnement se ferme et vous revenez  
au menu principal en l’absence de pression sur un bouton pendant 15 secondes.  
Si vous voulez faire défiler le menu de fonctionnement, il vous suffit d’appuyer  
sur la flèche haut ou bas. La valeur d’un point est affichée en  
appuyant sur (touche de température). La valeur peut être modifiée en  
appuyant simultanément sur la flèche haut ou bas et sur (touche de  
température). Le contrôleur revient à l’indication standard en l’absence de pres-  
sion sur un bouton pendant 15 secondes environ.  
85  
1.3  
Menu de fonctionnement  
E0 : Réglage d’usine  
Si le système ne fonctionne pas comme prévu, même si les points de  
réglage ont été ajustés, et que la cause est impossible à localiser, nous vous  
recommandons de noter les réglages dans le programme. Ensuite, ajustez les  
points de réglage sur 1 puis attendez que le contrôleur revienne aux réglages  
standard. Maintenant tous les points de réglage sont  
revenus aux valeurs par défaut. Il est désormais possible de recommencer et  
d’ajuster les points de réglage.  
Réglage d’usine : 0  
E2 : T9 Température réglée  
Ce capteur peut contrôler le relais R9, activé lorsque le point de réglage  
E2 est atteint. Le relais R9 peut servir à commander le clapet trois voies de  
l’échappement d’air. Ce clapet trois voies peut alimenter la zone de séjour avec  
de l’air frais si la température de la pièce a atteint le point de réglage E2. Cette  
fonction nécessite un capteur séparé, non fourni normalement. Le capteur doit  
être connecté au panneau de commande. Pour accéder au panneau de com-  
mande, vous devez démonter le haut de la machine.  
E2 est réglable entre 10 et 30°C  
Réglage d’usine : 21°C  
E8 : Fonction de désinfection marche/arrêt  
En réglant sur 1, la cartouche électrique fournit une eau chaude à 65°C, une  
fois par semaine, pour désinfecter le réservoir (fonction de protection contre la  
légionellose).  
Réglage d’usine : 0  
E9 : Fonctionnement en environnement froid marche/arrêt  
Pour un réglage de 0, la pompe à chaleur tourne tant que la chaleur est néces-  
saire (= fonctionnement avec air d’échappement).  
Si vous utilisez la pompe à chaleur avec une admission d’air provenant de la  
cave, par exemple, une option permet d’arrêter le compresseur si la pièce devi-  
ent trop froide. En lieu et place, c’est le chauffage électrique qui chauffe l’eau. La  
fonction est activée pour une valeur de réglage de 1 (= fonctionnement avec air  
de circulation).  
Il est aussi possible de laisser le chauffage électrique contribuer automatique-  
ment au chauffage de l’eau si la température de l’air admis est inférieure à celle  
définie en E10. La fonction est activée pour une valeur de réglage de 2 (= fonc-  
tionnement avec air frais). Pour une valeur de 0, la fonction est désactivée.  
Réglage d’usine : 0  
E10 : Fonctionnement en environnement froid  
Si vous activez la fonction de menu E9, vous pouvez régler la température d’arrêt  
du compresseur ou d’assistance du chauffage. La température est réglable entre  
–10 et +10°C.  
Réglage d’usine : -5  
E15 : Hygrostat / arrêt unité  
Pour une valeur de 0, la vitesse des ventilateurs passe sur 3 lorsque l’humidité  
relative dépasse la valeur de réglage de l’hygrostat. Pour une valeur de 1, l’unité  
s’arrête en cas de court-circuit des clips 25 et 26.  
Réglage d’usine : 0  
86  
E16 : Débit d’air min.  
Cette valeur affiche la vitesse minimum permise du ventilateur pendant le fonc-  
tionnement. Notez que le système de refroidissement peut être en surcharge, en-  
gendrant un déclenchement du pressostat haute pression, si la valeur réglée est  
trop élevée. La valeur ne doit pas être plus élevée que nécessaire, afin d’assurer  
un débit d’air minimal dans la surface de refroidissement. Réglez cette valeur  
entre 0 et 100%.  
Réglage d’usine : 0  
E17 : Débit d’air étendu activé  
Avec la 3ème vitesse, une option permet de faire rétrograder automatiquement  
l’unité en 2ème vitesse après un certain nombre d’heures, avec un réglage sur  
1. Pour un point de réglage de 0, l’unité fonctionne en 3ème vitesse tant qu’une  
vitesse inférieure n’a pas été sélectionnée manuellement.  
Réglage d’usine : 0  
E18 : Heure  
Si la rétrogradation automatique de la 3ème vitesse est activée, vous pouvez  
régler ici le nombre d’heures après lesquelles l’unité doit fonctionner avec de l’air  
forcé. Le point de réglage est ajustable entre 1 et 10 heures.  
Réglage d’usine : 3  
E19 : Fonction additionnelle  
Pour un point de réglage de 1, la fonction additionnelle est activée dès que T9  
atteint le point de réglage (voir E2). Pour une point de réglage de 0, la fonction  
est désactivée.  
E21 : Réglage TX  
Pour éviter des pressions d’utilisation élevées dans le système de refroidisse-  
ment, sa sortie doit être réduite pendant le reste de la période de chauffage. Ce  
paramètre indique la température de l’eau à laquelle la réduction doit commenc-  
er. Il est réglable entre 0 et 55°C.  
Réglage d’usine : 45  
E23 : Tmop  
Cette valeur indique la température maximum d’évaporation permise. Elle  
empêche toute surcharge du système du compresseur pour des températures  
ambiantes élevées.  
Réglez cette valeur entre 0 et 20°C.  
Réglage d’usine : 15  
E25 : Vent niveau 2  
Si une période d’extraction prolongée est nécessaire pour le site, il est possible  
de passer au niveau 2. Le ventilateur fonctionne alors à un niveau différent de  
celui sélectionné. Cette option sert à régler la vitesse de fonctionnement du ven-  
tilateur lorsque le niveau 2 est sélectionné. Notez que ce réglage définit égale-  
ment la vitesse maximum du ventilateur fonctionnant au niveau 1. La vitesse est  
réglable entre 0 et 100%.  
Réglage d’usine : 100  
E26 : Vent niveau 3  
Si une période d’extraction d’une durée spécifique est nécessaire pour le site, il  
est possible de passer au niveau 3. Le ventilateur fonctionne pendant la péri-  
ode définie. Ensuite, le système revient au niveau 2. Cette option de menu sert  
à régler la vitesse de fonctionnement des ventilateurs lorsque la période réglée  
est sélectionné. Notez que ce réglage définit également la vitesse maximum du  
ventilateur fonctionnant au niveau 1. La vitesse est réglable entre 0 et 100%.  
Réglage d’usine : 100%  
87  
E27 :  
Fonction disponible. Doit toujours être réglée sur 1.  
E45 : Réglage dTair  
Il est ici possible de choisir le refroidissement minimum de l’air pendant le chauff-  
age de l’eau. Le contrôleur ajuste la vitesse du ventilateur pour assurer que l’air  
est refroidi exactement à la température choisie. Si le contrôleur doit refroidir l’air  
pour des motifs techniques, la valeur est commandée par la fonction automa-  
tique. Si une vitesse de ventilateur supérieure est nécessaire, la valeur peut être  
réduite. N’oubliez pas toutefois que le ventilateur tourne plus vite, consommant  
plus d’énergie, si les valeurs de réglage sont trop faibles.  
Réglage d’usine : 2  
88  
1.4  
Réglages d’usine par défaut  
Réglages d’usine  
Date  
Date  
E0 : Réglage d’usine 0  
E2 : Température réglée  
E8 : Fonction de désinfection marche/arrêt  
E9 : Fonctionnement en environnement froid  
E10 : Fonctionnement en environnement froid  
E15 : Hygrostat / arrêt unité  
E16 : Débit d’air min.  
0
21  
0
0
-5  
0
0
E17 : Forcé activé  
0
E18 : Heures  
3
E19 : Fonction additionnelle  
E21 : Réglage TX  
0
45  
15  
100  
100  
1
E23 : Tmop  
E25 : Vent niveau 2  
E26 : Vent niveau 3  
E27 :  
E45 : Réglage dTair  
2
1.5  
Programme de dégivrage  
T5 avant serpentin °C T6 dans serpentin °C  
15°  
13°  
11°  
9°  
-3°  
-3°  
-3°  
-4°  
7°  
-4°  
5°  
-5°  
4°  
-5°  
3°  
-6°  
1°  
-7°  
0°  
-8°  
-2°  
-5°  
-7°  
-9°  
-11°  
-13°  
-15°  
-17°  
-18°  
-20°  
-9°  
-11°  
-13°  
-13°  
-15°  
-16°  
-18°  
-20°  
-21°  
-22°  
89  
2.  
Fonctionnement  
2.1  
Description  
Le diagramme de flux indique l’emplacement des capteurs alors que la carte de  
circuit présente les sorties de relais et autres sorties de connexion du ventilateur  
et du panneau de commande.  
Usage de pompe à chaleur à eau potable :  
La pompe à chaleur est uniquement destinée à produire de l’eau potable chaude  
à usage domestique dans les limites de température spécifiées. La pompe à  
chaleur d’eau chaude sanitaire est une unité intégrale disposant d’un réservoir  
d’eau chaude de 285 litres, de ventilateurs d’extraction, d’une pompe à chaleur  
et de l’équipement électrique complet. Cinq modèles intègrent également un  
serpentin de chauffage.  
Capacité :  
La pompe à chaleur est capable de produire un volume d’eau chaude d’environ  
1000 litres à 45°C. Le volume réel dépend de la température de l’eau alimentée,  
de la température de l’air et des habitudes de consommation de l’eau chaude.  
L’élément chauffant électrique additionnel (1,5 kW) peut servir à compléter la ca-  
pacité dès que nécessaire. La pompe à chaleur utilise uniquement environ 27%  
de l’énergie comparée à une chaudière électrique conventionnelle.  
Fonctionnement de la pompe à chaleur :  
Le contrôleur lance le compresseur juste après l’entrée d’eau chaude. Le com-  
presseur fonctionne jusqu’au chauffage complet du réservoir à nouveau à la tem-  
pérature réglée. Habituellement, la pompe à chaleur peut produire suffisamment  
d’eau chaude pour couvrir les besoins d’une famille normale.  
Chauffage d’eau :  
Si vous tirez de l’eau chaude, le réservoir est rempli d’eau froide par le fond. Un  
capteur mesure la température au fond du réservoir et lance le compresseur  
si celle-ci a chuté de 5°C ou plus sous la température réglée. Le compresseur  
s’arrête lorsque l’eau a été chauffée à la température réglée. Pendant le fonction-  
nement du compresseur, le ventilateur tourne et fait circuler l’air via la surface de  
refroidissement.  
Fonctionnement du ventilateur :  
Le ventilateur peut être réglé pour un fonctionnement continu lorsque le com-  
presseur s’est arrêté – en sélectionnant le niveau 2 ou 3. Cette option peut  
être retenue lorsque la pompe à chaleur sert de système d’extraction dans les  
pièces humides d’une maison. En cas de court-circuit de l’entrée à T4, le con-  
trôleur est forcé de marcher en 3ème vitesse. Vous pouvez ainsi accroître le  
niveau d’extraction, par ex. dans une salle de bain pendant la douche. En cas  
d’interruption du court-circuit sur les broches d’entrée à T4, le contrôleur revient à  
l’étape précédente.  
Dégivrage :  
Lorsque l’écart de température entre la température en amont de la surface  
de refroidissement et la température de la surface de refroidissement devi-  
ent trop important (comme c’est le cas lorsque du gel se forme sur la surface),  
l’unité passe en mode dégivrage. L’électrovanne MA 4 s’ouvre et le ventilateur  
d’alimentation d’air s’arrête jusqu’au dégel et jusqu’au moment où la surface de  
refroidissement atteint une température approchant 5°C. L’électrovanne se ferme  
alors à nouveau et le ventilateur d’alimentation d’air se remet en marche.  
90  
2.2  
Capacité additionnelle  
Dans l’éventualité où la pompe à chaleur serait incapable de produire suffisam-  
ment d’eau chaude, un élément électrique chauffant additionnel peut entrer en  
fonction. Ce faisant, il devient possible de chauffer plus d’eau. Il est possible  
de régler la température voulue à laquelle le chauffage électrique doit chauffer  
l’eau. (Utilisez le chauffage électrique uniquement en cas de besoin car il con-  
somme plus d’énergie que le compresseur). L’activation du chauffage électrique  
s’effectue manuellement sur l’affichage.  
2.3  
Sécurité d’utilisation  
Pressostat haute pression :  
Pour empêcher le compresseur de dépasser ses limites de fonctionnement, un  
pressostat haute pression intégral se déclenche dès que la pression  
atteint 20 bars dans l’unité de refroidissement. Appuyez sur le bouton rouge de  
réinitialisation une fois la cause de l’erreur identifiée. Lorsque le  
pressostat haute pression se coupe, la LED rouge clignote jusqu’à la  
réinitialisation manuelle avec le bouton ou si la pression chute sous les 15 bars,  
voire si la cause de l’erreur est identifiée. Lorsque le pressostat haute pression  
se coupe, le témoin rouge clignote jusqu’à ce que le bouton rouge de réinitialisa-  
tion du pressostat s’active. Pour éviter une répétition d’erreur de pressostat, le  
réglage de la température de l’eau peut être inférieur de 2-3°C.  
Disjoncteur de sécurité pour élément électrique chauffant  
En cas d’erreur sur le chauffage, le disjoncteur de sécurité se déclenche et coupe  
le chauffage afin d’éviter une surchauffe dans le réservoir.  
En cas de travaux sur la pompe à chaleur, l’alimentation  
principale doit toujours être déconnectée. Seul un personnel  
qualifié est autorisé à travailler sur cette unité !  
2.4  
Avertissements  
Pressostat haute pression :  
Lorsque le pressostat haute pression se déclenche, le témoin rouge de  
l’affichage s’allume jusqu’à la réinitialisation du pressostat.  
91  
3.  
Maintenance  
Respectez les instructions suivantes afin d’optimiser le fonctionnement de la  
pompe à chaleur.  
L’alimentation électrique du système doit toujours être  
coupée avant d’ouvrir le cache de la pompe à chaleur.  
Après la première installation de l’unité, assurez-vous que les  
connexions d’eau sont vérifiées au bout de quelques jours afin de s’assurer de  
l’absence de fuites. Vérifiez également si le tuyau de purge du  
condensat n’est pas obstrué.  
Considérations environnementales.  
Pendant l’entretien de l’unité ou si elle est arrêtée, assurez-vous de  
respecter les directives de recyclage et de mise au rebut des matériaux  
conformément à la législations et aux procédures en vigueur.  
3.1  
Système de refroidissement et ventilateur  
Ventilateur :  
L’entretien d’un ventilateur repose essentiellement sur un nettoyage  
périodique de l’évaporateur. Déconnectez les flexibles du haut de l’unité et dévis-  
sez la plaque supérieure. Nettoyez le ventilateur avec une  
brosse adaptée. Ne retirez pas les blocs d’équilibrage de la turbine. En  
effet, elle serait déséquilibrée et le ventilateur deviendrait plus bruyant tout en  
s’usant davantage.  
Risque de blessure avec les pales coupantes !  
N’endommagez pas ces pales !  
Purge de condensat :  
Lors du changement des filtres, en automne, vérifiez si la purge et le bac de con-  
densat sont bouchés par des salissures. Remplissez le bac de  
condensat avec de l’eau et vérifiez si elle s’écoule sans difficulté. Dans le cas  
contraire, la purge doit être nettoyée. Assurez-vous en même temps que les  
plaques des évaporateurs sont propres.  
3.2  
Circuit d’eau et réservoir  
Vanne de sécurité :  
L’installateur a prévu une vanne de sécurité sur le tuyau d’alimentation en eau  
froide sur le réservoir d’eau chaude. Cette vanne est une protection pour le réser-  
voir contre les surpressions dues à l’expansion de l’eau  
domestique pendant le chauffage. Le clapet antiretour, installé avant la vanne de  
sécurité sur le tuyau d’eau froide, empêche l’eau de refluer dans ce tuyau. En  
d’autres termes, la pression dans le réservoir s’accroît jusqu’au maximum permis  
par la vanne de sécurité, qui s’ouvre alors pour laisser s’échapper le surplus  
d’eau. Si la vanne de sécurité ne s’ouvre pas, le réservoir peut exploser.  
Pour s’assurer du fonctionnement correct de la vanne de sécurité, elles doit être  
inspectées plusieurs fois par an. Pour ce faire, pressez le bras à ressort sur la  
vanne de sécurité et vérifiez que l’eau s’écoule de la vanne. Les dommages oc-  
casionnés par une vanne de sécurité bloquée ne sont pas couverts par la garan-  
tie.  
92  
Anode :  
Pour éviter sa corrosion, le réservoir d’eau chaude émaillé bénéficie d’une anode  
au magnésium avec un bouchon vissé ¾“. Cette anode présente une espérance  
de vie de 2 à 5 ans. Néanmoins, il est important de vérifier que l’anode est intacte  
à tout moment. Pour ce faire, inspectez-la tous les 2 ans et remplacez-la si elle  
est corrodée et mesure seulement 6-10 mm de diamètre. Pour inspecter l’anode,  
coupez l’alimentation électrique du système et retirez le cache avant. Le réservoir  
d’eau chaude doit être purgé avant de pouvoir dévisser l’anode. Pour ce faire,  
coupez l’alimentation électrique et fixez un flexible sur la vanne de purge afin  
de vous assurer que l’eau s’écoule par la purge la plus proche. Une fois l’eau  
du réservoir purgée, ouvrez un robinet d’eau chaude pour éviter une pression  
négative dans le réservoir. Une fois le réservoir vide, l’anode peut être dévissée  
et inspectée. Une fois l’anode à nouveau en place, fermez le robinet de purge et  
puis ouvrez à nouveau l’alimentation en eau de la vanne pour remplir le réservoir.  
Une fois le réservoir plein et le cache en place, l’alimentation électrique peut être  
réactivée.  
3.3  
Démontage / Mise hors service de l’unité  
Procédez comme suit :  
Déconnectez l’alimentation électrique de l’unité puis toutes les autres  
connexions. Coupez la vanne d’alimentation en eau fraîche et connectez un  
flexible de purge sur la vanne de purge pour purger l’eau.  
93  
4.  
Dépannage  
La pompe à chaleur comporte les dispositifs de sécurité suivants :  
4.1 Pressostat haute pression  
Le pressostat haute pression protège la pompe à chaleur contre les  
pressions trop élevées dans le circuit de refroidissement.  
En cas d’interruptions (pression trop élevée), le témoin rouge du panneau de  
commande clignote et le pressostat haute pression arrête la pompe à chaleur. Le  
témoin rouge s’allume. Redémarrez l’équipement en  
réinitialisant manuellement le pressostat haute pression.  
Pour atteindre le bouton de réinitialisation manuelle, cherchez entre les lamelles  
au sommet.  
Si l’agrégat s’arrêt plus souvent, de manière répétée, appelez l’entretien.  
4.2  
Disjoncteur de sécurité pour élément chauffant  
Le disjoncteur de sécurité protège l’équipement contre la surchauffe  
pendant le chauffage avec la cartouche électrique. Le disjoncteur de  
sécurité est monté sur le chauffage. Si la valeur réglée (90°) est  
dépassée, la cartouche électrique se déconnecte. Elle peut être  
reconnectée si la température est inférieure à 90°. Pour ce faire, l’alimentation  
électrique de l’équipement doit être coupée et le cache avant démonté. Vous  
pouvez alors appuyer sur le bouton de réinitialisation.  
4.3  
Pompe à chaleur hors service  
Veuillez tester les éléments suivants :  
l’alimentation électrique est connectée ;  
la prise murale est sous tension ;  
la pompe à chaleur est déconnectée avec la commande de  
température ;  
la température de l’eau sanitaire est inférieure à 55°C ;  
le pressostat haute pression est déconnecté ;  
le serpentin de refroidissement est sale.  
Si vous n’arrivez pas ainsi à identifier la source d’erreur, veuillez contacter votre  
installateur local ou un agent d’entretien.  
94  
5.  
Garantie (certificat)  
Pour l'enregistrement de votre garantie, vous devez retourner la carte de  
garantie annexée et un certificat de garantie vous sera ensuite renvoyé. Ce  
certificat donne au propriétaire d'un chauffe-eau livré par A.O. Smith Water  
Products Company B.V. de Veldhoven, Pays-Bas (ci-après "A.O. Smith") le droit  
à la garantie détaillée ci-après qui lie A.O. Smith envers le propriétaire.  
Si, durant l'année suivant la date initiale d'installation d'un chauffe-eau livré par  
A.O. Smith après examen par et sur l'appréciation exclusive de A.O. Smith, toute  
partie ou pièce, à l'exception de la cuve, ne fonctionne pas ou ne fonctionne pas  
correctement suite à des vices de construction ou de matériau, A.O. Smith  
remplacera ou réparera la partie ou pièce défectueuse.  
Garantie générale  
Conditions d’installation et  
d’utilisation  
La garantie visée aux articles 1 et 2 est valable exclusivement si les  
conditions suivantes sont remplies:  
a.  
Le chauffe-eau est installé compte tenu des prescriptions  
d’installation appliquées par A.O. Smith pour un modèle spécifique  
et conformément aux arrêtés, prescriptions et règlements officiels  
en ce qui concerne les installations et les constructions.  
Le chauffe-eau reste installé à l’endroit initial.  
b.  
c.  
Il est fait usage exclusivement d’eau potable, circulant librement  
en tout temps, tandis que la cuve est à l’abri des effets dégradants  
de tartre et de dépôt calcaire (utilisation obligatoire d’un  
échangeur thermique pour réchauffement indirect d’eau salée ou  
corrosive).  
d.  
e.  
f.  
Un entretien préventif permet d’éliminer tout dépôt calcaire dans la  
cuve.  
Les températures de l’eau du chauffe-eau n’excèdent pas le  
réglage maximum des thermostats qui composent le chauffe-eau.  
La pression hydraulique et / ou la charge thermique n’excèdent  
pas les maxima indiqués sur la plaque signalétique du  
chauffe-eau.  
g.  
h.  
Le chauffe-eau est placé dans un environnement non corrosif.  
Le chauffe-eau est pourvu d’un groupe de sécurité approuvé à  
cette fin par une autorité compétente, de capacité suffisante,  
n’excédant pas la pression de fonctionnement telle qu’indiquée  
sur le chauffe-eau, ainsi qu’éventuellement d’une soupape de  
pression et température montée conformément aux prescriptions  
de A.O. Smith relatives au modèle spécifique de chauffe-eau et  
compte tenu des prescriptions et règlements locaux officiels.  
L’appareil doit toujours être équipé d’une protection cathodique. Si  
des anodes sont appliquées, il faut les remplacer et les renouveler  
dès qu’elles sont usées à 60 % ou plus. Lors de l’application des  
anodes électriques, il faut vérifier qu’elles fonctionnent  
continuellement.  
i.  
95  
La garantie visée dans les articles 1 et 2 ne couvre pas les cas suivants:  
Exclusions  
a.  
si le chauffe-eau a subi des dégradation sous l'effet d'agents  
extérieurs;  
b.  
en cas de négligence (y compris exposition au gel), modification,  
usage incorrect et/ou abusif du chauffe-eau et lorsqu'on a essayé  
de réparer soi-même les fuites;  
c.  
d.  
si des saletés ou autres particules se sont infiltrées dans la cuve;  
si la conductivité hydraulique est inférieure à 125 S/cm et/ou si la  
dureté (ions terrestres alcalins) de l'eau est inférieure à 1,00  
mmol/lit (3.3.3 "Composition de l'eau");  
e.  
si de l'eau remise en circulation sans être filtrée coule dans le  
chauffeeau ou y est stockée;  
f.  
si l'on a essayé de réparer soi-même un chauffe-eau défectueux.  
Portée de la garantie  
Réclamations  
Les obligations de A.O. Smith en vertu de la garantie accordée se limitent à la  
livraison gratuite en entrepôt des pièces ou parties à remplacer ou de l'appareil  
à remplacer. Les frais de transport, de main d'oeuvre, d'installation et autres frais  
relatifs au remplacement ne sont pas prises en charge par A.O. Smith.  
Toute réclamation basée sur la garantie donnée doit être déposée auprès du dis-  
tributeur qui a vendu le chauffe-eau ou d'un distributeur des produits A.O. Smith  
Water Products Company. L'examen du chauffe-eau tel que mentionné dans les  
articles 1 et 2 aura lieu dans un laboratoire de A.O. Smith.  
En ce qui concerne les chauffe-eau fournis et chauffe-eau de rechange (parties  
ou pièces de ces chauffe-eau), A.O. Smith ne donne aucune autre garantie que  
celle formulée expressément dans le présent certificat.  
Obligations de A.O. Smith  
En vertu de la présente garantie ou d'autre manière, A.O. Smith décline toute re-  
sponsabilité quant aux dégâts causés aux personnes ou aux biens par le chauffe-  
eau (ou parties ou pièces ou cuve en acier thermo vitrifié) ou par le chauffe-eau  
de rechange livré par elle.  
96  
97  
Dieses Handbuch  
aufmerksam durchlese  
Warnung  
Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb  
nehmen. Eine Nichtbeachtung dieses Handbuchs und ein  
Nichtbefolgen der hierin gegebenen Anweisungen kann Unfälle mit  
Personen- und Sachschäden zur Folge haben.  
Copyright © 2008 A.O. Smith Water Products Company  
Alle Rechte vorbehalten.  
Diese Ausgabe darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung von A.O. Smith  
Water Products Company weder als Ganzes noch teilweise kopiert, vervielfältigt  
und/oder auf andere Weise durch Druck, Fotokopie usw. veröffentlicht werden.  
A.O. Smith Water Products Company behält sich das Recht auf  
Änderungen an den in diesem Handbuch aufgeführten Daten vor.  
Handelsmarken  
Haftung  
Alle in diesem Handbuch genannten Markennamen sind registrierte  
Handelsmarken des betreffenden Zulieferers.  
A.O. Smith Water Products Company ist gemäß den allgemeinen  
Garantiebedingungen, die bei der Handelskammer niedergelegt sind, nicht  
haftbar für Schäden, die durch unsachgemäßen Einsatz entstehen, der den An-  
weisungen dieser Anleitung zuwiderläuft.  
Siehe Einzelheiten in den allgemeinen Garantiebedingungen. Sie können diese  
kostenlos von uns erhalten.  
Obwohl größte Sorgfalt darauf verwendet wurde, eine korrekte und wo nötig,  
eine umfassende Beschreibung von betreffenden Komponenten zu gewährleis-  
ten, kann dieses Handbuch Fehler und Ungenauigkeiten enthalten. Sollten Sie  
also evtl. Fehler oder Ungenauigkeiten in diesem Handbuch feststellen würden  
wir uns freuen, wenn Sie uns darüber informieren. Damit helfen Sie uns, unsere  
Dokumentation weiter zu verbessern.  
Falls Sie Fragen oder Kommentare zu spezifischen Themen des Geräts haben,  
Weitere Information  
nehmen Sie bitte Kontakt auf mit:  
A.O. Smith Water Products Company  
Postfach 70  
5500 AB Veldhoven  
Niederlande  
Telefon:  
008008 - AOSMITH  
008008 - 267 64 84  
+31 40 294 25 00  
Allgemein:  
Fax:  
+31 40 294 25 39  
E-Mail:  
Website:  
www.aosmithinternational.com  
Bei Problemen mit den Anschlüssen von Gas, Elektrizität und Wasser wenden  
Sie sich bitte an den Lieferanten/Installateur Ihrer Anlage.  
99  
Inhaltsverzeichnis  
B
A
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
1.  
Zu diesem produkt  
Lieferumfang  
Produktbeschreibung  
Technische Daten  
101  
101  
101  
101  
102  
102  
102  
102  
103  
104  
104  
104  
105  
106  
116  
116  
117  
118  
121  
121  
1.  
Benutzershandbuch  
Verwendung  
Veränderung der Betriebsdaten  
Menu de fonctionnement  
Schema der Fabrikvoreinstellungen  
Abtauprogramm  
1.1  
1.2  
1.3  
1.4  
1.5  
Kühlkreislauf – Beschreibung  
1.4.1 Kühlsystem - Beschreibung  
1.4.2 Stromkreis - Beschreibung  
1.4.3 Wasserkreislauf – Beschreibung  
1.4.4 Kühlkreislauf - Schema  
122  
122  
123  
123  
123  
2.  
Funktion  
2.1  
2.2  
2.3  
2.4  
Beschreibung  
Zusatzkapazität  
Betriebssicherheit  
Warnungen  
1.5  
Wasserkreislauf - Beschreibung  
1.5.1 Anforderungen an den Wasserkreislauf  
1.5.2 Abmessungen  
1.5.3 Wasserkreislauf – hydraulisches Diagramm  
1.6  
Elektrisches Schaltbild  
124  
124  
124  
125  
3.  
Wartung  
3.1  
3.2  
3.3  
Kühlsystem und -ventilator  
Wasserkreislauf und Tank  
Demontage / Außerbetriebnahme der  
Einheit  
107  
107  
107  
107  
107  
107  
107  
108  
108  
108  
108  
108  
109  
2.  
2.1  
Vor der installation / Inbetriebnahme  
Wichtige Sicherheitsanweisungen  
2.1.1 Kühlsystem – Sicherheitsanweisungen  
2.1.2 Stromkreis – Sicherheitsanweisungen  
2.1.3 Wasserkreislauf – Sicherheitsanweisungen  
2.2  
2.3  
2.4  
2.4.1 Transport mit einem Gabelstapler  
2.4.2 Abladen der Wärmepumpe  
2.4.3 Transport mit einem Transportkarren  
126  
126  
126  
4.  
4.1  
4.2  
Fehler suchen  
Lieferung  
Lagerung  
Transport  
Hochdruckschalter  
Sicherheitsunterbrecher für das  
Heizelement  
126  
4.3  
Wärmepumpe läuft nicht  
127  
5.  
Garantie  
2.5  
2.6  
Aufstellung / Setup  
Anschluss der Wasserleitungen  
3.  
Installation  
Wasseranschlüsse  
Aufstellung der Wasserleitungsanschlüsse  
Anschluss des Kondensatabflusses  
Lufteinlass und -auslass  
Überprüfung  
112  
112  
112  
112  
113  
113  
3.1  
3.2  
3.3  
3.4  
3.5  
114  
114  
114  
114  
114  
114  
115  
115  
115  
4.  
Inbetriebnahme / Betrieb  
Anforderungen an den Heißwasserkreislauf  
Start der Benutzung des Wasserkreislaufs  
Inbetriebnahme des Wasserkreislaufs  
Elektrische Anschlüsse  
Kühlkreislauf  
Tipps zum Energiesparen  
Tipps für den Ventilatorbetrieb  
Überprüfung  
4.1  
4.2  
4.3  
4.4  
4.5  
4.6  
4.7  
4.8  
102  
A
1.  
Zu diesem produkt  
Bei der Konstruktion und Herstellung der Wärmepumpe sind alle relevanten EU-  
Richtlinien eingehalten worden. (Siehe auch die EU-Konformitätserklärung.)  
Alle Arbeiten an dieser Einheit müssen von qualifiziertem Personal  
ausgeführt werden. Treffen Sie alle notwendigen  
Vorsichtsmaßnahmen, um Unfälle zu verhindern.  
1.1  
Lieferumfang  
Wärmepumpe mit eingebauten Kontrollen  
Installationshandbuch mit technischen Daten  
Betriebsanweisungen  
1.2  
Produktbeschreibung  
Beim AHD 290 handelt es sich um eine Haushalts-Wärmepumpe mit einem Kon-  
densator, der sich außerhalb des Tanks befindet.  
Der Anwendungsbereich und die Betriebsprinzipien der Wärmepumpe werden in  
den Betriebsanweisungen spezifiziert.  
1.3  
Technische Daten  
Leistungsdaten  
Für das Erwärmen von Haushaltswasser von 15°C auf 45°C spezifizierte  
Leistung  
Thermischer Ausgang  
(mit Luft 15°C / Wasser 15°C – 45°C)  
kW  
kW  
1,52  
0,43  
3,54  
1,5  
Energieeingang  
(mit Luft 15°C / Wasser 15°C – 45°C)  
COP  
(mit Luft 15°C / Wasser 15°C – 45°C)  
Stromverbrauch elektrische Patrone / Heizele-  
ment  
kW  
Betriebsbereich / Grenzen  
Max. Lufttemperatur  
°C  
°C  
°C  
35  
55  
65  
Max. Wassertemperatur  
Max. Wassertemperatur  
(bei Betrieb der Wärmepumpe und der elek-  
trischen Patrone)  
Geräuschpegel  
1 Meter vor der Einheit  
dB(A)  
52  
Behälter für Haushaltswasser  
Material  
Acier spécialement émaillé  
285  
Nettovolumen  
l
Luftflussvolumen  
Luftflussvolumen  
m³/h  
250  
101  
1.4  
Kühlkreislauf – Beschreibung  
Das Kühlsystem wird für die Bearbeitung der Wärme in der Eingangsluft verwen-  
det. Auf diese Weise wird die extrahierte Wärme auf das Wasser übertragen.  
Dieser Prozess ist nur möglich mit der externen Zugabe von Energie, die im  
Kompressor stattfindet.  
Im Verdampfer wird Wärme von der Luft und von gasförmigem Kühlmittel ab-  
sorbiert und in den Kompressor eingespeist. Im Kompressor wird das Kühlmit-  
tel auf einen höheren Druck und ein höheres Energieniveau gebracht, sodass  
es Wärme über das Kondensatorrohr, das als Rohrwendel um den Tank herum  
verläuft, an das Wasser abgeben kann. Die kondensierte Kühlflüssigkeit wird auf  
einen niedrigeren Druck gedrosselt, indem ein Expansionsventil verwendet wird,  
sodass es möglich wird, den Kühlzyklus im Verdampfer zu wiederholen.  
1.4.1 Kühlsystem - Beschreibung  
Der erfahrene Techniker muss sicherstellen, dass alle Kühlmittel tragenden Teile  
auf ein Niveau geleert werden, bei dem die Arbeiten (Reparaturen und Servicear-  
beiten) ohne Risiko für Mensch und Material ausgeführt werden können.  
Bei der Durchführung von Reparatur- bzw. Servicearbeiten an der Wärmepumpe,  
bei denen das Kühlsystem geöffnet worden ist, müssen Sie immer besondere  
Vorsicht walten lassen. Muss eine offene Flamme verwendet werden (Schweiß-,  
Lötarbeiten usw.), so muss besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, um die Ent-  
stehung von Bränden zu verhindern.  
1.4.2 Stromkreis - Beschreibung  
Wenn Arbeiten an der Wärmepumpe ausgeführt werden, muss die Hauptstrom-  
versorgung abgetrennt werden. (Den Stecker ziehen.)  
Wenn die Einheit an die Versorgung angeschlossen wird, müssen alle lokalen  
und nationalen Bestimmungen zusammen mit den Anforderungen des Stromver-  
sorgers befolgt werden.  
1.4.3 Wasserkreislauf - Beschreibung  
Es darf nur Wasser von Trinkwasserqualität verwendet werden. Während der  
Installation muss die Materialauswahl berücksichtigt werden und sichergestellt  
werden, dass diese im gesamten Kreislauf kompatibel sind. Es müssen Sicher-  
heitseinrichtungen installiert werden, um den Überdruck des Systems zu verhin-  
dern.  
Alle Rohrleitungen müssen die Wassersicherheitsbestimmungen erfüllen.  
102  
1.4.4 Kühlkreislauf - Schema  
T5, T6, T7, T8 - Sensoren  
Komponentenüberblick  
Nr :  
1
Beschreibung  
Kompressor  
2
Kondensator  
Verdampfer  
3
4
Zentrifugalventilator  
Expansionsventil  
Trockenfilter  
5
6
7
Druckschalter  
Magnetventil  
Einwegventil  
8
9
103  
1.5  
Wasserkreislauf – Beschreibung  
Der Wasserkreislauf wird hinsichtlich der anwendbaren Normen und Anforderun-  
gen konstruiert. Bitte beachten Sie die Spezifizierungen in den Abschnitten 3.1  
und 3.2.  
1.5.1 Anforderungen an den Wasserkreislauf  
Abhängig von den im Wasserkreislauf für die Wohnung verwendeten Materialien  
können falsche Materialkombinationen zu Korrosionsschäden durch galvanische  
Korrosion führen. Dies erfordert eine spezielle Berücksichtigung bei der Verwend-  
ung von galvanisierten Komponenten und solchen Komponenten, die Kupfer  
enthalten.  
1.5.2 Abmessungen  
Abmessungen  
Beschreibung  
AHD 290  
1815  
1790  
660  
A
Gesamthöhe  
B
Höhe Oberseite des Gerät  
Durchmesser Gerät  
Durchmesser Lufteintritt  
Durchmesser Luftaustritt  
Höhe Luftein-/austritt  
D
G1  
G2  
H
160  
160  
1815  
190  
Hx1 x-Position Lufteintritt  
Hx2 x-Position Luftaustritt  
Hy1 y-Postion Lufteintritt  
Hy2 y-Position Luftaustritt  
480  
200  
470  
J
Höhe Lufteintritt  
60  
M
N
P
V
W
Z
Höhe Kaltwasserzulauf  
110  
Höhe Warmwasserauslass  
1410  
45  
Höhe Reinigunsöffnung  
Höhe Anschluss Zirkulation  
Höhe Kondensatablauf  
820  
1345  
925  
Höhe Anschluss elektrisches Element  
Anschluss Kaltwasserzulauf (außen)  
Anschluss Warmwasserauslass (außen)  
Reinigungs-/Inspektionsöffnung  
Anschluss Kondesatablauf (innen)  
Anschluss elektrisches Element (innen)  
Anschluss Zirkulation (innen)  
1
R 1”  
R 1”  
Ø 110  
Ø 12  
G 1 1/2”  
R 1”  
2
6
7
11  
14  
104  
1.5.3 Circuit d’eau – diagramme hydraulique  
Legende  
A.  
B.  
C.  
Kaltwasserzulauf  
Warmwasserentnahme  
Zirkulationsleitung  
Nicht aufgefürhrte Zahlen sind nicht  
zeutreffend  
1.  
Druckminderder (vorgeschrie  
ben, falls der Wasserleitungs  
druck 8 bar überschreitet)  
Sicherheitsgruppe  
2.  
(vorgeschrieben)  
4.  
5.  
Absperrventil (empfohlen)  
Rückschlagventiel  
(vorgeschrieben)  
6.  
9.  
Umwälzpumpe (optional)  
Ablassenhahn  
11.  
Absperrventil Wartung  
(empfohlen)  
12.  
13.  
Thermometer (empfohlen)  
Kondensatablaufd  
(vorgeschrieben)  
14.  
Entnahmestellen  
105  
1.6  
Schéma électrique  
PC-COM  
T1.6AH  
A
B
C
D
Steuerung  
Ventilator  
Kompressor  
Elektrisches  
Element  
E
Magnetisches  
Ventil  
F
Display  
G
Temperatursensor  
(T5)  
H
J
Temperatursensor  
(T6)  
Temperatursensor  
(T7)  
K
Temperatursensor  
(T8)  
L
M
Hochdruckschalter  
O/I-Schaklter  
Steuerung  
106  
5 0 H A z C 2 3 0 V  
2.  
Vor der Installation /  
Inbetriebnahme  
Lieferung  
Wärmepumpe einschließlich Controller  
Installationshandbuch mit technischen Daten  
Benutzerhandbuch für den Controller  
2.1  
Wichtige Sicherheitsanweisungen  
Für das Design und die Ausführung der Wärmepumpe sind alle relevanten EU-  
Richtlinien eingehalten worden.  
Die Arbeiten an der Wärmepumpe dürfen nur von geschultem  
Personal ausgeführt werden! Treffen Sie alle erforderlichen  
Vorsichtsmaßnahmen, um Arbeitsunfälle zu vermeiden!  
2.1.1 Kühlsystem – Sicherheitsanweisungen  
Der geschulte Reparateur muss vor Beginn der Reparatur- und Servicearbeiten  
darauf achten, dass die Kühlmittel enthaltenden Teile auf ein Niveau geleert  
werden, bei dem die Arbeiten in verantwortungsbewusster Weise ohne Gefahren  
durchgeführt werden können.  
Werden Reparatur- und Servicearbeiten an der Wärmepumpe bei geöffnetem  
Kühlmittelsystem durchgeführt und insbesondere bei Arbeiten mit offener Flamme  
(Schweißen, Löten usw.) müssen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um die  
Entstehung von Bränden zu verhindern.  
2.1.2 Stromkreis – Sicherheitsanweisungen  
Bei Arbeiten an der Wärmepumpe muss die Hauptstromversorgung  
immer abgetrennt werden – ziehen Sie den Stecker ab!  
Wenn Sie die Wärmepumpe an die Stromversorgung anschließen, müssen die  
lokalen und nationalen Richtlinien und Normen eingehalten werden. Zusätzlich  
müssen die möglicherweise vom Energieversorger aufgestellte Anforderungen  
beachet werden.  
2.1.3 Wasserkreislauf – Sicherheitsanweisungen  
Es darf nur Wasser von Trinkwasserqualität verwendet werden. Während der In-  
stallation muss auf die Wahl der Materialien geachtet und sichergestellt werden,  
dass sie problemlos im gesamten Kreislauf verwendet werden können.  
Besondere Vorsicht muss walten, wenn galvanisierte Komponenten  
und solche verwendet werden, die Aluminium enthalten!  
Es müssen Sicherheitseinrichtungen installiert werden, um den Überdruck des  
Systems zu verhindern.  
Alle Rohrleitungen müssen die Wassersicherheitsbestimmungen erfüllen.  
2.2  
Lieferung  
Die Wärmepumpe wird ohne Wasser- Kondenswasserleitung und Sicherheitsvor-  
richtungen für den Wasserkreislauf geliefert.  
2.3  
Lagerung  
Die Wärmepumpe muss aufrecht und ohne Wasser in ihrer Verpackung gelagert  
werden.  
107  
2.4  
Transport  
Wenn die Wärmepumpe sorgfältig über kurze Distanzen transportiert wird,  
kann sie bis 45°geneigt werden. Wird dieser Grenzwert überschritten, muss die  
Wärmepumpe wenigstens eine Stunde lang in aufrechter Position stehen, bevor  
sie gestartet werden kann.  
Transport und Lagerung können bei Temperaturen zwischen -10 und +50°C  
durchgeführt werden.  
Der Aufsatz bzw. das Gehäuse der Wärmepumpe ist nicht zum Anheben geeig-  
net, was während des Transports also vermieden werden muss.  
2.4.1 Transport mit einem Gabelstapler  
Für den Transport mit einem Gabelstapler muss die Wärmepumpe auf dem  
entsprechenden Transportrahmen stehen. Immer langsam anheben. Wegen des  
hoch liegenden Schwerpunkts muss die Wärmepumpe während des Transports  
gegen Umkippen gesichert werden.  
2.4.2 Abladen der Wärmepumpe  
Um Schäden zu vermeiden, muss die Wärmepumpe auf eine flache Oberfläche  
gestellt werden.  
2.4.3 Transport mit einem Transportkarren  
Die Wärmepumpe darf nur mit dem entsprechenden Transportrahmen transporti-  
ert werden.  
Die Wärmepumpe muss gegen Rutschen auf dem Transportkarren gesichert  
werden.  
Die Wasseranschlüsse usw. dürfen nicht für Transportzwecke verwendet werden.  
Achten Sie darauf, dass der Transportkarren weder Gehäuse noch Anschlüsse  
beschädigt.  
2.5  
Aufstellung / Setup  
Die Wärmepumpe darf nur in einem frostfreien Raum installiert werden.  
Der Installationsort muss die folgenden Kriterien erfüllen:  
Raumtemperatur zwischen 0 und +35°C.  
Ableitmöglichkeit für Kondenswasser.  
Keine anormale Staubkonzentration in der Luft.  
Feste Basis (ca. 500 kg/m²)  
Um eine problemlose Funktionsweise und den Zugang für  
Servicearbeiten zu gestatten, wird empfohlen, einen Spielraum von  
0,5m rund um die Einheit zu gestatten.  
Aufstellungsreihenfolge:  
1.  
2.  
3.  
Entfernen Sie die Verpackung von der Palette.  
Entfernen Sie die Transportbefestigungen von der Palette.  
Nehmen Sie die Wärmepumpe von der Palette und stellen Sie sie an den  
gewünschten Ort.  
Richten Sie die Wärmepumpe senkrecht mittels der Verstellfüße aus.  
108  
2.6  
Anschluss der Wasserleitungen  
Während der Installation müssen die tatsächlichen Drücke und Druckabfälle  
hinsichtlich der Rohrabmessungen berücksichtigt werden, um einen hinreichen-  
den Druck und Wasserflussgeschwindigkeiten sicherzustellen.  
Die Klempnerarbeiten müssen gemäß den Vorschriften durchgeführt werden.  
Die Rohrleitungen können aus flexiblen oder festen Materialien hergestellt  
werden. Um Schäden zu vermeiden, muss auf Korrosion geachtet werden.  
Wie alle druckdichten Behälter muss die Wärmepumpe ebenfalls auf der  
Versorgungsseite mit Sicherheits- und Rückschlagventilen ausgestattet werden.  
Der Kaltwassereinlass und der Heißwasserauslass sind unter Wasser lokalisiert  
(Anschlüsse mit 3/4”-Gewinde).  
Der maximale Arbeitsdruck beträgt 10 bar, und die maximale Arbeitstemperatur  
65°C.  
Falls erforderlich muss das Versorgungsrohr mit einem Druckreduzierventil und  
eventuell mit einem Filter ausgestattet werden.  
Wenn die Rohrleitungen im Haus installiert werden, muss jede Art von Ver-  
schmutzung der Rohrleitungen vermieden werden. (Eventuell müssen die  
Rohrleitungen mit sauberem Wasser ausgespült werden, bevor die Wärmepumpe  
installiert wird)!  
Wenn die Rohrleitungen angeschlossen sind, müssen Sie darauf achten, dass  
diese nicht verbogen sind. Verwenden Sie Werkzeuge zum Halten der Rohrlei-  
tungen, damit diese nicht verbiegen!  
Wenn kein Rückfluss erforderlich ist, achten Sie darauf, dass der Rückflussan-  
schluss geschlossen ist!  
Wasseranschlüsse  
Unter der Wärmepumpe befinden sich die Anschlüsse:  
Ablassschlauch für Kondenswasser  
Kaltwassereinlass / Rückfluss / Heißwasserauslass  
Es dürfen keine Löcher gebohrt werden. Dadurch kann der  
Schlangenkondensator beschädigt werden.  
1.  
Zu entfernende Schrauben (Sechskantschrauben).  
109  
2.  
Zu entfernende Schrauben.  
3.  
Entfernung der Schrauben.  
4.  
a:  
b:  
Abnahme des Produkts :  
Schieben Sie das Produkt vorsichting ein bisschen zu einer Seite  
Mithilfe von 2 untergelegten Holzstücken auf dieselbe Seite neigen  
5.  
c:  
Fortfahren mit der Abnahme :  
Nehmen Sie das untere Teil der Palette ab, während Sie das Produkt in  
gewinkelter Position halten und immer noch die 2 Holzstücke belassen.  
110  
6.  
Produkt auf dem Boden mit 2 Holzstück-  
7.  
Nehmen Sie das erste Holzstück weg (dazu muss das Produkt  
etwas zu einer Seite geneigt werden).  
8.  
Nehmen Sie das zweite Holzstück weg (neigen Sie das Produkt etwas  
zur anderen Seite).  
9.  
Produkt ohne Palette  
111  
3.  
Installation  
3.1  
Wasseranschlüsse  
Während der Installation müssen die Abmessungen der Rohrleitungen  
hinsichtlich des vorhandenen Wasserdrucks und der Druckverluste  
berücksichtigt werden, um einen hinreichenden Druck und  
Wasserflussgeschwindigkeiten am Entnahmepunkt sicherzustellen.  
Der maximale Arbeitsdruck beträgt 10 bar, und die maximale  
Betriebstemperatur ist 65°C. Falls erforderlich muss die  
Versorgungsrohrleitung mit einem Druckreduzierventil und möglicherweise mit  
einem Filter ausgestattet werden.  
Wie bei allen Druckbehältern müssen die Wärmepumpenanschlüsse auf der  
Serviceseite ebenfalls mit einem genehmigten Sicherheitsventil und auf der Ver-  
sorgungsseite mit einem Rückschlagventil ausgestattet sein.  
Alle Rohrleitungen müssen die Wassersicherheitsbestimmungen erfüllen.  
3.2  
Aufstellung der Wasserleitungsanschlüsse  
Der Heißwasserauslass ist am oberen Anschlussstutzen montiert. (¾” RG)  
Wird die Einheit mit dem Heißwasserkreislauf verwendet, wird der mittlere An-  
schlussstutzen als Rückflussweg benutzt. (¾” RG)  
Der Kaltwassereinlass wird an dem unteren Anschlussstutzen angebracht. (¾”  
RG)  
Es wird empfohlen, flexible ¾”-Rohrleitungen für den Wasseranschluss zu ver-  
wenden, um mögliche Geräuschbildung durch Vibration zu vermeiden.  
Es dürfen keine Löcher für Befestigungen oder Ähnliches in  
das Produkt gebohrt werden! Dadurch könnte die  
Funktionalität des Produkts beeinträchtigt werden und dieses  
schrottreif werden!  
3.3  
Anschluss des Kondensatabflusses  
Während die Wärmepumpe läuft kann Kondenswasser gebil-  
det werden, dass an den Abflussanschlussstutzen (1) geleitet  
wird.  
Die Menge des Kondenswassers hängt von der  
Feuchtigkeit der Luft ab, die durch den Einlass in die  
Wärmepumpe gelangt.  
Der Kondensationsanschlussstutzen muss mit einem  
Schlauch mit einer dichten Luftfalle ausgestattet sein, der zu  
einem Abfluss führt. Die Luftfalle muss eine  
Wassersäule von wenigstens 60 mm enthalten.  
Es ist auch möglich, andere Luftfallen, zum Beispiel ein einfach gebogenes Rohr,  
zu verwenden.  
Wird keine Luftfalle eingebaut, können Wasserschäden oder  
Schäden an der Wärmepumpe auftreten! Wenn die Luftfalle nicht  
richtig eingebaut worden ist, verfällt die Garantie!  
112  
3.4  
Lufteinlass und -auslass  
Achten Sie darauf, dass es hinreichend Platz um die Wärmepumpe herum gibt.  
Einlassluft  
Die Einlassluft darf keine aggressiven Komponenten enthalten (Ammonium,  
Schwelfel, Chlorgas usw.). Systemteile können beschädigt werden.  
Luftanschlüsse  
Die Einlass- und Auslassleitungen müssen aus glatten Rohren hergestellt  
werden, um Druckverluste zu verringern. Berücksichtigen Sie den Arbeitsdruck  
des Ventilators und den Rohrwiderstand während der Installation. (Siehe  
technische Daten.)  
Es wird empfohlen, die Luftleitungen, die in der Nähe der Wärmepumpe installiert  
werden, ebenerdig oder mit einem leichten Gefälle in Richtung des Luftauslasses  
zu verlegen, damit ein Lecken von Kondenswasser vermieden wird. Dadurch  
wird ein Auslaufen von Kondenswasser aus den Leitungen verhindert. Wenn die  
Luftleitungen außerhalb des Gebäudes verlegt werden, sollte ein Rückschlagven-  
til (mit einem kleinen Widerstand) eingebaut werden, um sicherzustellen, dass  
keine Kaltluft im Winter und wenn die Wärmepumpe still steht in den Raum  
gelangt.  
Die Wärmepumpe darf nur mit einem gefüllten Tank verwendet werden!  
Die Einheit muss immer vom Strom getrennt werden, bevor die Vordertüre  
abgenommen wird. Wenn die Einheit vom Stromnetz abgetrennt ist, warten Sie  
bitte, bis der Ventilator gestoppt hat, bevor Sie die Vordertüren öffnen!  
Vor dem Start der Einheit müssen Sie sicherstellen, dass alle Kabel und Stecker  
und das Kabel und der Stecker zwischen dem Display in der Türe und dem  
Schaltbrett richtig angeschlossen sind.  
Es ist ratsam, alle Leitungen zu isolieren, um Wärmeverluste zu vermeiden und  
den Geräuschpegel zu senken.  
3.5  
Überprüfung  
Nach der Installation ist es empfehlenswert, Überprüfungen auszuführen, um  
sicherzustellen, dass die Anschlüsse dicht sind und dass der Kondenswasserab-  
fluss nicht verstopft ist.  
113  
4.  
Inbetriebnahme /  
Betrieb  
Die Wärmepumpe darf nur mit einem gefüllten Wassertank gestartet werden!  
Die Einheit muss immer von der Stromversorgung abgetrennt werden, wenn die  
Vorderabdeckung geöffnet ist!  
Wenn die Einheit abgetrennt ist, warten Sie, bis der Ventilator vollständig  
gestoppt hat, bevor die Abdeckung geöffnet wird! Vor dem Starten der Einheit  
müssen Sie sicherstellen, dass alle Stecker korrekt eingesteckt und das Kabel  
zwischen Display und Controller richtig angebracht sind.  
4.1  
Anforderungen an den Heißwasserkreislauf  
Im Heißwasserkreislauf werden die folgenden Materialien verwendet:  
-
-
-
-
Kupfer  
Rostfreier Stahl  
Messing  
Kunststoff  
Abhängig von den im Wasserkreislauf (im Gehäuse) verwendeten Materialien  
können schlechte Materialkombinationen zu Korrosionsschäden führen. Beson-  
dere Vorsicht ist geboten, wenn Materialien aus galvanisiertem Stahl oder Alu-  
minium verwendet werden.  
4.2  
-
Start der Benutzung des Wasserkreislaufs  
Füllen Sie den Tank mittels des Ventils in der Versorgungsleitung, und  
lassen Sie die Luft durch eines der oberen Heißwasser-Abflussventile  
aus, bis keine Luft mehr in dem abgelassenen Wasser vorhanden ist.  
Prüfen Sie den gesamten Wasserkreislauf auf Dichtigkeit.  
-
-
Schließen Sie die Wärmepumpe an die Stromversorgung an.  
Bevor Sie das System verwenden, muss der gesamte  
Wasserkreislauf auf Dichtigkeit hin überprüft werden.  
4.3  
Inbetriebnahme des Wasserkreislaufs  
Füllen Sie den Behälter über den Anschlussstutzen, und lüften Sie den Tank,  
indem Sie einen der Heißwasserauslässe an der höchsten Stelle innerhalb der  
Wohnung offen stehen lassen, bis nur noch Wasser ohne Luft austritt.  
Der Behälter fasst gewöhnlich 285 Liter Wasser.  
Überprüfen Sie den gesamten Kreis auf Dichtigkeit.  
4.4  
Schließen Sie die Wärmepumpe an die öffentliche Stromversorgung an.  
4.5 Kühlkreislauf  
Elektrische Anschlüsse  
Der Kühlkreislauf wird betriebsbereit geliefert, und es müssen keinerlei Arbeiten  
daran ausgeführt werden. Die elektronischen Kontrollen übernehmen automa-  
tisch alle Funktionen hinsichtlich des Kompressor- bzw. des Ventilatorbetriebs.  
Falls erforderlich stellen Sie die Kontrollen auf die gewünschte Wassertemperatur  
ein. Die Werkseinstellung beträgt 50°C (siehe die Betriebsanweisungen für detail-  
liertere Angaben).  
114  
4.6  
Tipps zum Energiesparen  
Stellen Sie die Wassertemperatur nicht höher ein als erforderlich.  
Am besten wird die Wärmepumpe bei niedrigen Wassertemperaturen verwendet.  
Die Verwendung von Zirkulation erhöht den Energieverbrauch der Wärmepumpe  
erheblich.  
4.7  
Tipps für den Ventilatorbetrieb  
Wenn ein Leitungssystem verwendet wird, kann es erforderlich sein, den  
Ventilator schneller laufen zu lassen, um die Druckverluste auszugleichen.  
4.8  
Überprüfung  
Nach der Beendigung der Installation ist es ratsam, alle Anschlüsse usw. zu  
überprüfen, um sicherzustellen, dass sie dicht sind und dass das Kondenswas-  
ser ungehindert ablaufen kann.  
Schlagen Sie für Service-Arbeiten bitte im Benutzerhandbuch nach.  
115  
B
1.  
Benutzerhandbuch  
Der AH 290 wird mit werkseitigem Setup ausgeliefert, welches einen  
sofortigen Start der Einheit gestattet. Das grundlegende werkseitige  
Setup muss an die Betriebsanforderungen und die Ansprüche der  
jeweiligen Wohnung angepasst werden, um optimale Betriebsvorteile aus der  
Einheit ziehen zu können.  
1.1  
Verwendung  
Benutzermenü  
Der Wert eines Menüpunkts wird dargestellt, wenn die untere  
Taste/Tastenkombination gedrückt wird. Der Wert kann mit den Pfeiltasten geän-  
dert werden, wenn gleichzeitig die Taste/Tastenkombination gedrückt gehalten  
wird. Die Kontrolle schaltet auf die Standardanzeige zurück, wenn ca. 15 Sekun-  
den lang keine Knöpfe gedrückt worden sind.  
P1: Wärmepumpe EIN/AUS  
Mit diesem Knopf kann die Funktion umgeschaltet werden  
zwischen: Standby- und Automatikbetrieb nach Sollwert P3. (Schritt 0,  
Schritt 1)  
Schritt 0: Die Wärmepumpe ist nun ausgeschaltet, und nur die  
Kontrolle ist aktiv.  
Schritt 1: Die Wärmepumpe befindet sich im Betriebsmodus und betreibt  
den Thermostat P3 nach Erreichen des Sollwerts.  
P2: Betrieb der elektrischen Patrone  
Die Wärmepumpe wird mit einer elektrischen Extrapatrone für das Hei-  
zen von sanitärem Heißwasser ausgeliefert. Mit diesem Knopf kann die  
elektrische Patrone, falls erforderlich, eingeschaltet werden. Durch Ein-  
stellen des Sollwerts auf 1 wird die elektrische Patrone nach Erreichen  
des Sollwerts P5 eingeschaltet  
(Betriebsthermostat für die elektrische Patrone). Die elektrische Patrone  
ist nicht eingeschaltet, wenn der Sollwert auf 0 gesetzt ist.  
Anmerkung! Wenn die Umgebungstemperatur unter 8°C oder über 35°C  
liegt, schaltet die elektrische Patrone sich auch ein,  
wenn P2 = 0.  
P3: Betriebsthermostat für die Wärmepumpe  
Die erforderliche Sanitärwassertemperatur kann von der Wärmepumpe  
auf 0 - 55°C eingestellt werden.  
Werkseinstellung: 52°C  
Max. Wassertemperatur: 55°C  
P4: Abtauen stoppen  
Die Stufen- und Betriebsthermostat-Knöpfe werden gleichzeitig gedrückt  
Als Standardeinstellung endet die Abtauperiode, wenn die Temperatur  
+
10°C erreicht hat. Während außergewöhnlicher Betriebsbedingungen  
kann es erforderlich sein, diese Temperatur zu ändern. Die Temperatur  
kann zwischen 0 und 25°C eingestellt werden.  
116  
Werkseinstellung: 10°C  
P5: Das elektrische Element  
Die Taste für das elektrische Element und den Betriebsthermostat  
werden gleichzeitig gedrückt  
+
Die Sanitärwassertemperatur kann zwischen 0 - 65°C eingestellt war-  
den. Das elektrische Element heizt nur die obere Hälfte des Behälters,  
während die Wärmepumpe immer noch die untere Hälfte des Behälters  
erwärmt.  
Werkseinstellung: 50°C  
Displayanzeige  
Es ist möglich, verschiedene Temperaturen im Display anzuzeigen,  
indem die Pfeiltasten gedrückt werden, bis die gewünschte Temperatur  
angezeigt wird. Nach ca. 5 Sekunden wird die Temperatur angezeigt.  
Die Temperatur wird ca. 30 lang angezeigt, bis das Display wieder  
auf Standard zurückschaltet. Es können die folgenden Temperaturen  
angezeigt werden:  
T4: Zusatzsensor für den freien Gebrauch oder gezwungene Betrieb-  
seingabe  
T5: Vorkühl-Oberfläche  
T6: Kühloberfläche  
T7: Leitungswasser, Oberseite  
T8: Leitungswasser, Unterseite  
T9: Zusatzsensor  
1.2  
Veränderung der Betriebsdaten  
Gewöhnlich zeigt das Display die Wassertemperatur an.  
Drücken Sie gleichzeitig (Pfeil nach oben) und (Pfeil nach unten) für ca. 10  
Sekunden, um in das Betriebsmenü zu gelangen. Um den ausgewählten Wert  
anzuzeigen, drücken Sie . Das Display zeigt nun den ersten Punkt E0 im  
Betriebsmenü. Das Betriebsmenü schließt sich und kehrt zum  
Hauptmenü zurück, wenn der Knopf 15 Sekunden lang nicht gedrückt worden ist.  
Wenn Sie durch das Betriebsmenü scrollen möchten, können Sie dazu die Tasten  
(Pfeil nach oben) bzw. (Pfeil nach unten) benutzen. Der Wert eines Punktes wird  
durch Drücken (Temperatur-Knopf) angezeigt. Der Wert kann mit den Tasten  
(Pfeil nach oben) bzw. (Pfeil nach unten) geändert werden, indem gleichzeitig der  
(Temperatur-Knopf) gedrückt wird. Die Kontrolle schaltet auf die Standardanzeige  
zurück, wenn ca. 15 Sekunden lang keine Knöpfe gedrückt worden sind.  
117  
1.3  
Betriebsmenü  
E0: Werksvoreinstellung  
Wenn das System nicht wie erwartet funktioniert, auch wenn die Sollwerte  
eingestellt worden sind, und die Ursache nicht gefunden werden kann, wird  
empfohlen, die Einstellungen in der Tabelle einzutragen. Danach muss der  
Sollwert auf 1 eingestellt und gewartet werden, bis die Kontrolle wieder auf die  
Standardeinstellungen zurückkehrt. Nun sind alle Sollwerte auf die Werkseinstel-  
lungen zurückgesetzt worden. Falls möglich, starten und die Sollwerte einstellen.  
Werkseinstellung: 0  
E2: T9 Temperatureinstellung  
Dieser Sensor kann das Relais R0 kontrollieren, das aktiviert wird, wenn der  
Sollwert E2 erreicht wird. Das R9-Relais kann verwendet werden, um die  
Drei-Weg-Klappen der Abluft zu kontrollieren. Diese Drei-Weg-Klappen können  
den Wohnraum mit frischer Luft versorgen, wenn die Raumtemperatur den Soll-  
wert E2 erreicht. Für diese Funktion benötigen Sie einen separaten Sensor, der  
nicht zur Standardlieferung gehört. Der Sensor muss an die Kontrolltafel  
angeschlossen sein. Für den Zugang zur Kontrolltafel müssen Sie die Oberseite  
der Maschine abnehmen. E2 kann zwischen 10 und 30°C eingestellt werden  
Werkseinstellung: 21°C  
E8: Desinfektionsfunktion EIN/AUS  
Durch einstellen des Punktes auf 1, liefert das elektrische Heizelement einmal  
pro Woche heißes Wasser mit einer Temperatur von 65°C, um den Tank zu des-  
infizieren (Legionella-Schutzfunktion).  
Werkseinstellung: 0  
E9: Betrieb in kalter Umgebung EIN/AUS  
Wenn die Einstellung 0 ist, läuft die Wärmepumpe so lange wie Wärme nötig ist  
(= Abluft-Betrieb). Wird die Wärmepumpe benutzt, wenn Luft, zum Beispiel, aus  
dem Keller aufgenommen wird, so besteht die Option, den Kompressor zu stop-  
pen, falls der Raum zu kühl wird. Stattdessen erhitzt der elektrische Heizer das  
Wasser. Die Funktion ist aktiviert, wenn der Wert auf 1 eingestellt worden ist (=  
Zirkulationsluft-Betrieb).Es ist auch möglich, automatisch den elektrischen Heizer  
das Wasser erwärmen zu lassen, wenn die Eingangslufttemperatur unter der in  
E10 eingestellten Temperatur liegt. Die Funktion ist aktiviert, wenn der Wert auf  
2 eingestellt worden ist (= Frischluft-Betrieb). Ist der Wert 0, ist die Funktion nicht  
aktiv.  
Werkseinstellung: 0  
E10: Betrieb in kalter Umgebung  
Wenn das Funktionsmenü E9 aktiviert wird, kann die Temperatur eingestellt  
werden, an der der Kompressor stoppt oder der Heizer hilft. Diese Temperatur  
kann zwischen -10 und +10°C eingestellt werden.  
Werkseinstellung: -5  
E15: Hygrostat / Einheit stoppen  
Beträgt der Wert 0, wechselt die Geschwindigkeit der Ventilatoren auf 3, wenn  
die relative Feuchtigkeit über den im Hygrostat eingestellten Wert steigt. Ist der  
Wert 1, stoppt die Einheit, wenn die Clips 25 und 26 kurzgeschlossen sind.  
Werkseinstellung: 0  
118  
E16: Min. Luftfluss  
Der Wert zeigt die minimale Geschwindigkeit an, bei der der Ventilator beim  
Betrieb laufen kann. Beachten Sie, dass das Kühlsystem überlastet sein kann,  
wodurch im Hochdruck-Schalter ein Ausschaltfehler auftritt, wenn der Wert zu  
hoch eingestellt worden ist. Der Wert sollte nicht höher als notwendig gewählt  
werden, um einen minimalen Luftfluss über die Kühloberfläche sicherzustellen.  
Stellen Sie den Wert zwischen 0 und 100 % ein.  
Werkseinstellung: 0  
E17: Erweiterter Luftfluss EIN  
Bei dreifacher Geschwindigkeit besteht die Option, die Einheit automatisch nach  
einigen Stunden auf die zweifache Geschwindigkeit herunterzuschalten, indem  
der Wert auf 1 eingestellt wird. Ist der Sollwert auf 0 eingestellt, läuft die Einheit  
bei dreifacher Geschwindigkeit, bis manuell eine niedrigere Geschwindigkeit  
ausgewählt wird.  
Werkseinstellung: 0  
E18: Stunde  
Wird die automatische Verringerung der dreifachen Geschwindigkeit verwen-  
det, kann hier die Anzahl Stunden eingestellt werden, nach der die Einheit mit  
Zwangsbelüftung arbeitet. Der Sollwert kann zwischen 1 und 10 Stunden einges-  
tellt werden.  
Werkseinstellung: 3  
E19: Zusatzfunktion  
Wenn der Sollwert 1 beträgt, wird die Zusatzfunktion aktiviert, sobald T9 den  
Sollwert erreicht (siehe E2) Wenn der Sollwert 0 beträgt, ist die Funktion außer  
Betrieb.  
E21: TX set  
Um hohe Betriebsdrücke im Kühlsystem zu vermeiden, muss der Systemaus-  
gang für die verbleibende Heizperiode reduziert werden. Dieser Parameter zeigt  
die Wassertemperatur an, bei der die Reduzierung beginnen sollte. Er kann auf  
0-55°C eingestellt werden.  
Werkseinstellung: 45  
E23: Tmop  
Dieser Wert zeigt die maximal erlaubte Verdampfungstemperatur an. Dadurch  
wird eine Überlastung des Kompressorsystems bei hohen Umgebungstempera-  
turen verhindert.  
Stellen Sie den Wert zwischen 0 und 20°C ein.  
Werkseinstellung: 15  
E25: Belüftungsstufe 2  
Wird ein längerer Zeitraum für die Entnahme im Gebäude vorgesehen, ist es  
möglich, auf die Stufe 2 zu wechseln. Der Ventilator läuft nun, bis eine andere  
Stufe ausgewählt wird. Diese Option wird verwendet, um die Geschwindigkeit  
einzustellen, bei der der Ventilator laufen soll, wenn die Stufe 2 ausgewählt  
worden ist. Bitte beachten Sie, dass die Einstellung auch die maximale Ventila-  
torgeschwindigkeit einstellt, wenn der Betrieb bei Stufe 1 erfolgt. Die Geschwind-  
igkeit kann auf 0-100% eingestellt werden.  
Werkseinstellung: 100  
119  
E26: Belüftungsstufe 3  
Wird die Entnahme im Gebäude während einer spezifischen Zeitdauer benötigt,  
ist es möglich, auf die Stufe 3 umzuschalten. Der Ventilator läuft nun während  
des eingestellten Zeitraums. Danach kehrt das System auf die Stufe 2 zurück.  
Diese Menüoption wird verwendet, um die Geschwindigkeit zu spezifizieren, bei  
der der Ventilator laufen sollte, wenn ein Zeitraum ausgewählt worden ist. Bitte  
beachten Sie, dass die Einstellung auch die maximale Ventilatorgeschwindig-  
keit einstellt, wenn der Betrieb bei Stufe 1 erfolgt. Die Geschwindigkeit kann auf  
0-100 % eingestellt werden.  
Werkseinstellung: 100 %  
E27:  
Verfügbare Funktion. Muss immer auf 1 eingestellt sein.  
E45: dTair-set  
Hier besteht die Möglichkeit, eine minimale Luftkühlung während der Wasser-  
erhitzung auszuwählen. Die Kontrolle stellt die Ventilatorgeschwindigkeit ein, um  
sicherzustellen, dass die Luft genau auf die ausgewählte Temperatur abgekühlt  
wird. Für den Fall, dass die Kontrolle die Luft aus technischen Gründen heraus  
kühlen muss, wird der Wert durch die Automatikfunktion kontrolliert. Wird eine  
höhere Ventilatorgeschwindigkeit benötigt, kann der Wert reduziert werden. Aber  
bedenken Sie, dass der Ventilator schneller läuft und mehr Energie verbracht,  
wenn die Werte zu niedrig eingestellt werden.  
Werkseinstellung: 2  
120  
1.4  
Schema der Fabrikvoreinstellungen  
Werksvoreinstellung:  
Datum  
Datum  
E0 : Werksvoreinstellung 0  
E2 : Temperatureinstellung  
E8 : Desinfektionsfunktion EIN/AUS  
E9 : Betrieb in kalter Umgebung  
E10 : Betrieb in kalter Umgebung  
E15 : Hygrostat / Einheit stoppen  
E16 : Min. Luftfluss  
0
21  
0
0
-5  
0
0
E17 : Zwangsbelüftung EIN  
E18 : Stunden  
0
3
E19 : Zusatzfunktion  
E21 : TX-set  
0
45  
15  
100  
100  
1
E23 : Tmop  
E25 : Belüftungsstufe 2  
E26 : Belüftungsstufe 3  
E27 :  
E45 : dTair-set  
2
1.5  
Abtauprogramm  
T5 vor der Schlange °C T6 in Schlange °C  
15°  
13°  
11°  
9°  
-3°  
-3°  
-3°  
-4°  
7°  
-4°  
5°  
-5°  
4°  
-5°  
3°  
-6°  
1°  
-7°  
0°  
-8°  
-2°  
-5°  
-7°  
-9°  
-11°  
-13°  
-15°  
-17°  
-18°  
-20°  
-9°  
-11°  
-13°  
-13°  
-15°  
-16°  
-18°  
-20°  
-21°  
-22°  
121  
2.1  
Beschreibung  
2.  
Funktion  
Das Flussdiagramm zeigt den Ort der Sensoren, während die Schalttafel die  
Relais-Ausgänge und die anderen Ausgänge für den angeschlossenen Ventilator  
und die Kontrolltafel anzeigt.  
Gebrauch der Wärmepumpe für heißes Leitungswasser:  
Die Wärmepumpe dient nur dazu, heißes Leitungswasser für den Hausgebrauch  
innerhalb der spezifizierten Temperaturgrenzen zu erzeugen. Die Wärmepumpe  
für sanitäres Heißwasser stellt eine komplette Einheit mit einem Heißwasser-Tank  
von 285 Litern, Abluftventilatoren und Wärmepumpe dar und ist außerdem mit  
einer vollständigen elektrischen Ausstattung versehen, und fünf Modelle sind mit  
einer Heizschlange versehen.  
Kapazität:  
Die Wärmepumpe kann heißes Wasser in einem Volumen von ca. 1000 Litern  
von 45°C erzeugen. Das tatsächliche Volumen hängt von der Temperatur des  
zugeführten Frischwassers, der Lufttemperatur und dem Verwendungsmuster für  
das heiße Wasser ab. Das zusätzliche elektrische Heizelement (1,5 kW) kann  
verwendet werden, um die Kapazität jederzeit zu erhöhen. Die Wärmepumpe  
verwendet nur ca. 27 % der Energie im Vergleich zu einem elektrischen Boiler.  
Betrieb der Wärmepumpe:  
Die Kontrolle starte den Kompressor kurz nachdem heißes Wasser entnommen  
worden ist. Der Kompressor läuft, bis der gesamte Tank wieder auf die einges-  
tellte Temperatur erwärmt worden ist. Normalerweise kann die Wärmepumpe  
eine hinreichende Menge an heißem Wasser erzeugen, um die Bedürfnisse einer  
normalen Familie zu erfüllen.  
Wassererwärmung:  
Wird heißes Wasser entnommen, wird der Tank am Boden mit kaltem Wasser  
aufgefüllt. Ein Sensor mist die Temperatur am Boden des Tanks und startet den  
Kompressor, wenn die Temperatur um 5°C unter die eingestellte Temperatur ge-  
fallen ist. Der Kompressor stoppt, wenn das Wasser auf die eingestellte Tempera-  
tur erhitzt worden ist. Während des Betriebs des Kompressors, läuft der Ventila-  
tor, und Luft zirkuliert über der Kühlschlange.  
Ventilatorbetrieb:  
Der Ventilator kann auf einen kontinuierlichen Betrieb eingestellt sein, wenn der  
Kompressor stoppt – wenn Niveau 2 oder 3 ausgewählt worden ist. Diese Option  
kann gewählt werden, wenn die Wärmepumpe als ein Extraktionssystem in den  
Nassräumen der Wohnung verwendet wird. Tritt ein Kurzschluss an T4 auf, stellt  
die Kontrolle auf die dreifache Geschwindigkeit. Dies kann verwendet werden,  
um z.B. im Badezimmer eine höhere Entnahme zu erzielen, wenn geduscht wird.  
Wird der Kurzschluss an den Eingangsstiften zu T4 aufgehoben wird, kehrt die  
Kontrolle zum vorherigen Schritt zurück.  
Abtauen:  
Wenn die Temperaturdifferenz zwischen der Temperatur stromauf der Kühlober-  
fläche und der Temperatur der Kühloberfläche zu groß wird (wie es geschieht,  
wenn sich Eis an der Kühloberfläche bildet), schaltet die Einheit in den Abtau-  
modus. Das Magnetventil MA4 öffnet, und der Luftversorgungsventilator stoppt,  
bis das Eis geschmolzen ist und die Kühloberfläche eine Temperatur von ca. 5°C  
erreicht hat. Dann schließt das Magnetventil wieder, und der Luftversorgungsven-  
tilator nimmt seinen Betrieb wieder auf.  
122  
2.2  
Zusatzkapazität  
Sollte eine Situation auftreten, bei der die Wärmepumpe nicht in der Lage ist,  
genug heißes Wasser zu erzeugen, kann ein zusätzliches Heizelement einge-  
schaltet werden. Auf diese Weise kann mehr Wasser erhitzt werden. Es ist  
möglich, die gewünschte Temperatur einzustellen, bei der der elektrische Heizer  
Wasser erhitzen soll. (Verwenden Sie den elektrischen Heizer nur dann, wenn es  
erforderlich ist, da er mehr Energie verbraucht als der Kompressor). Der elek-  
trische Heizer wird manuell auf dem Display aktiviert.  
2.3  
Betriebssicherheit  
Hochdruckschalter:  
Um zu verhindern, dass der Kompressor seinen Betriebsbereich überschreitet,  
gibt es einen integrierten Hochdruck-Schalter, der den Betrieb unterbricht, wenn  
der Druck zu hoch wird. Aktivieren Sie den roten Reset-Knopf, sobald Sie die  
Ursache für den Fehler gefunden haben. Wird der Hochdruck-Schalter ausgelöst,  
blinkt die rote LED, bis der Reset-Knopf am Druckschalter aktiviert wird. Um eine  
Wiederholung eines Druckschalter-Fehlers zu verhindern, kann die Wassertem-  
peratur um 2-3°C heruntergeschaltet werden.  
Sicherheitsunterbrecher für das elektrische Heizelement  
Wenn ein Fehler am Heizer auftritt, wird der Sicherheitsunterbrecher ausgelöst  
und stoppt de Heizer, um zu verhindern, dass der Tank überhitzt wird.  
Bei Arbeiten an der Wärmepumpe müssen Sie immer sicherstellen,  
dass die Stromversorgung abgetrennt ist. Alle Arbeiten an dieser  
Einheit müssen von geschultem Personal ausgeführt werden!  
2.4  
Warnungen  
Hochdruckschalter:  
Wenn der Druckschalter ausgelöst wird, leuchtet die rote Leuchte am Display auf,  
bis der Druckschalter wieder zurückgesetzt wird.  
123  
3.  
Wartung  
Die folgenden Anweisungen müssen befolgt werden, damit ein optimaler Betrieb  
der Wärmepumpe sichergestellt wird.  
Die Stromversorgung des Systems muss immer ausgeschaltet  
werden, bevor die Abdeckung der Wärmepumpe geöffnet wird.  
Wenn die Einheit zum ersten Mal installiert worden ist, müssen Sie darauf  
achten, dass die Wasseranschlüsse nach ein paar Tagen überprüft werden, um  
Leckagen ausschließen zu können. Prüfen Sie auch, dass dass Kondensatab-  
flussrohr nicht blockiert ist.  
Umweltbetrachtungen  
Wenn Service-Arbeiten an der Einheit ausgeführt werden oder der Betrieb  
unterbrochen wird, müssen Sie hinsichtlich der Wiederinbetriebnahme bzw. der  
Entsorgung von Materialien die lokalen Verfahren und Gesetze befolgen.  
3.1  
Kühlsystem und -ventilator  
Ventilator:  
Die Wartung der Ventilatoren besteht im Wesentlichen in einer regelmäßigen  
Reinigung des Verdampfers. Trennen Sie die flexiblen Schläuche von der Ober-  
seite der Einheit und schrauben Sie die obere Platte ab. Reinigen Sie den Venti-  
lator mit einer geeigneten Bürste. Entfernen Sie nicht die Ausgleichsblöcke vom  
Ventilatorflügel, da dies zu einem Ungleichgewicht und damit zu mehr Lärm und  
Ventilatorverschleiß führt.  
Es besteht die Gefahr scharfkantiger Ventilatorblätter! Beschädigen  
Sie die Ventilatorblätter nicht!  
Kondensatabfluss:  
Wenn die Filter im Herbst ausgetauscht werden, müssen der Kondensatabfluss  
und der Einsatz auf Blockierungen durch Schmutz hin überprüft werden. Füllen  
Sie Wasser in den Kondensateinsatz und überprüfen Sie, ob das Wasser unge-  
hindert ausfließen kann. Sollte dies nicht der Fall sein, muss der Abfluss gereinigt  
werden. Achten Sie gleichzeitig darauf, dass die Platten der Verdampfer sauber  
sind.  
3.2  
Wasserkreislauf und Tank  
Sicherheitsventil:  
Der Installateur hat ein Sicherheitsventil am Kaltwasser-Versorgungsrohr für den  
Heißwassertank angebracht. Dieses Ventil schützt den Tank vor Überdruck,  
wenn sich das Leitungswasser während des Erwärmens ausdehnt. Das Rück-  
schlagventil, das vor dem Sicherheitsventil am Kaltwasser-Rohr angebracht ist,  
verhindert, dass das Wasser zurück in das Kaltwasser-Rohr fließt. Dies bedeutet,  
dass der Druck im Tank auf den maximalen vom Sicherheitsventil gestatteten  
Druck ansteigt, woraufhin dieses öffnet und den Wasserüberschuss abfließen  
lässt. Würde das Sicherheitsventil nicht öffnen, würde der Tank platzen.  
Um sicherzustellen, dass das Sicherheitsventil richtig arbeitet, muss es meh-  
rmals jährlich inspiziert werden. Um dies zu tun, muss der federgelagerte Arm am  
Sicherheitsventil gedrückt und nachgesehen werden, ob Wasser aus dem Ventil  
austritt. Schäden durch ein blockiertes Sicherheitsventil werden von der Genvex-  
Garantie nicht abgedeckt.  
124  
Anode:  
Um die Korrosion des emaillierten Heißwasser-Tanks zu verhindern, ist am Tank  
eine Magnesium-Anode mit einer ¾“-Verschlussschraube angebracht. Diese  
Anode hat eine Lebensdauer von 2-5 Jahren. Nichtsdestotrotz ist es wichtig, zu  
überprüfen, dass die Anode jederzeit intakt ist. Dies sollte durch eine Inspektion  
alle zwei Jahre der Anode erfolgen und durch Austausch, wenn diese korrodiert  
ist oder einen Durchmesser von nur 6-10 mm aufweist. Um die Anode zu inspi-  
zieren, muss die Stromversorgung des Systems abgestellt und die Vorderab-  
deckung abgenommen werden. Der Heißwasser-Tank muss abgelassen werden,  
bevor die Anode abgeschraubt werden kann. Um dies zu tun, muss die Kaltwas-  
ser-Versorgung abgestellt und ein Schlauch am Ablassventil angebracht werden,  
um sicherzustellen, dass das Wasser in den nahe gelegensten Abfluss abfließt.  
Wenn Wasser aus dem Tank abgelassen wird, müssen Sie einen Heißwasser-  
Hahn aufdrehen, um einen negativen Druck im Tank zu vermeiden. Wenn der  
Tank leer ist, kann die Anode abgeschraubt und inspiziert werden. Wenn die  
Anode wieder angebracht worden ist, schließen Sie den Abflusshahn und drehen  
das Wasserversorgungsventil wieder zurück, um den Tank mit Wasser zu füllen.  
Wenn der Tank voll und die Abdeckung wieder angebracht ist, kann die Stromver-  
sorgung wieder eingeschaltet werden.  
3.3  
Demontage / Außerbetriebnahme der Einheit  
Es müssen die folgenden Aktionen durchgeführt werden:  
Trennen Sie die Stromversorgung und alle anderen Anschlüsse von der Einheit.  
Stellen Sie das Frischwasser-Versorgungsventil ab und schließen Sie einen  
Abflussschlauch an das Ablassventil an, um das Wasser abzulassen. Während  
des Ablassens muss ein Heißwasser-Ventil geöffnet sein, um einen Unterdruck  
im Tank zu verhindern. Die Luftleitungsanschlüsse sind nicht installiert, und die  
verbleibenden Luftkanäle müssen geschlossen sein, damit kein Kondenswasser  
in das Gebäude eindringen kann.  
125  
4.  
Fehlersuche  
Die Wärmepumpe ist mit den folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:  
4.1 Hochdruckschalter  
Um zu verhindern, dass der Kompressor seinen Betriebsbereich überschreitet,  
gibt es einen integrierten Hochdruck-Schalter, der den Betrieb unterbricht, wenn  
der Druck zu hoch wird. Im Falle von Unterbrechungen (zu hoher Druck) blinkt  
die rote Leuchte in der Kontrolltafel, und der Hochdruck-Schalter stoppt die  
Wärmepumpe. Die rote Leuchte leuchtet. Starten Sie das Gerät neu, indem Sie  
manuell den Hochdruck-Schalter zurücksetzen.  
Für das manuelle Rücksetzen der Hochdruck-Schalters kann die Vordertür durch  
Lösen der Schrauben abgenommen werden.  
Zum RESET müssen der Kunststoff-Stopper auf der Oberseite abgenommen und  
der rote Knopf gedrückt werden.  
4.2  
Sicherheitsunterbrecher für das Heizelement  
Der Sicherheitsunterbrecher schützt das Gerät vor Überhitzung während des  
Erhitzens mit dem elektrischen Heizelement. Der Sicherheitsunterbrecher ist am  
Heizer angebracht. Wird der eingestellte Wert (90°) überschritten, wird die Heiz-  
schlange abgetrennt. Er kann wieder angeschlossen werden, wenn die Tempera-  
tur unter 90° fällt. Um dies zu tun, muss die Stromversorgung des Gerätes aus  
sein. Nun kann der Reset-Knopf gedrückt werden.  
Bitte beachten Sie: Seien Sie vorsichtig, damit die Kontrollkabel nicht beschädigt  
werden oder reißen.  
4.3  
Wärmepumpe läuft nicht  
Bitte testen Sie, ob:  
das Stromkabel angeschlossen ist;  
Strom am Wandstecker anliegt;  
die Wassertemperatur den Sollwert aufweist;  
die Temperatur des Leitungswassers unter 55°C liegt;  
das Kabel zwischen Controller und Display angeschlossen ist.  
Wenn dies bei der Fehlerlokalisierung nicht hilft, kontaktieren Sie bitte ihren  
lokalen Installateur oder Auftragsunternehmer.  
126  
5.  
Garantie (certificat)  
Für die Registrierung Ihrer Garantie füllen Sie den beigefügten Garantieschein  
aus und senden ihn ein. Anschließend erhalten Sie ein Garantiezertifikat. Dieses  
Zertifikat berechtigt den Besitzer eines von A.O. Smith Water Products Company  
B.V. in Veldhoven, Niederlande (nachfolgend als “A.O. Smith” bezeichnet) gelief-  
erten Geräts, die im Folgenden beschriebene Garantie in Anspruch zu nehmen,  
zu der sich A.O. Smith gegenüber dem Besitzer verpflichtet.  
Ergibt sich nach Prüfung und der ausschließlich A.O. Smith obliegenden Beurtei-  
lung innerhalb eines Jahres ab dem ursprünglichen Installationsdatum eines von  
A.O. Smith gelieferten Boilers, dass ein Element oder ein Einzelteil mit Aus-  
nahme des Wasserbehälters, infolge von Herstellungs- und/oder Materialfehlern  
nicht oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, wird dieses Element oder Einzelteil  
von A.O. Smith ausgetauscht oder repariert.  
Allgemeine Garantie  
Garantie Wasserbehälter  
Ergibt sich nach Prüfung und der ausschließlich A.O. Smith obliegenden Beurtei-  
lung innerhalb von 3 Jahren ab dem ursprünglichen Installationsdatum eines von  
A.O. Smith gelieferten Boilers, dass der emaillierte Stahlbehälter infolge von Rost  
oder Korrosion wasserseitig Leckagen aufweist, stellt A.O. Smith einen vollstän-  
dig neuen Boiler gleicher Größe und Qualität zur Verfügung. Auf den als Ersatz  
zur Verfügung gestellten Boiler wird für die Dauer der restlichen Garantiezeit  
des ursprünglich gelieferten Boilers Garantie gewährt. In Abweichung von den  
Bestimmungen in Artikel 2 gilt, dass die Garantiedauer auf ein Jahr ab dem ur-  
sprünglichen Installationsdatum begrenzt ist, wenn ungefiltertes oder enthärtetes  
Wasser im Boiler verwendet wird oder in diesem zurückbleibt.  
Die in Artikel 1 und 2 genannte Garantie gilt ausschließlich in Fällen, in denen die  
folgenden Bedingungen erfüllt sind:  
Bedingungen für die  
Installation und Nutzung  
a.  
Der Boiler wurde unter Einhaltung der Installationsvorschriften von  
A.O. Smith installiert, die für das spezifische Modell gelten, sowie  
unter Berücksichtigung der örtlich geltenden Installations- und Bau  
verordnungen, behördlichen Vorschriften und Regelungen.  
Der Boiler bleibt am ursprünglichen Aufstellungsort installiert.  
Es wird ausschließlich Trinkwasser verwendet, das jederzeit frei  
zirkulieren kann. (Für die Erwärmung von Salzwasser oder von  
korrosivem Wasser ist ein gesondert zu installierender  
Wärmetauscher vorgeschrieben).  
b.  
c.  
d.  
e.  
f.  
Der Wasserbehälter wird bei regelmäßigen Wartungen von  
schädlichen Kesselstein- und Kalkablagerungen gereinigt.  
Die Boilerwassertemperaturen sind nicht höher als die maximale  
Einstellung der Thermostate, die Bestandteil des Boilers sind.  
Der Wasserdruck und/oder die Wärmebelastung  
überschreiten auf keinen Fall die auf dem Typenschild des Boilers  
angegebenen Höchstwerte.  
g.  
h.  
Der Boiler ist in einer nicht korrosiven Atmosphäre oder Umgebung  
aufgestellt.  
Der Boiler ist mit einer von der dazu befugten Behörde genehmigten  
Sicherheitsgruppe ausreichender Kapazität versehen, die den auf  
dem Boiler angegebenen Betriebsdruck nicht überschreitet, und  
eventuell mit einem von der dazu befugten Behörde genehmigten  
Temperatur- und Druckentlastungsventil, das gemäß den  
Installationsvorschriften von A.O. Smith montiert wurde, die für das  
spezifische Boilermodell gelten, sowie unter Einhaltung der örtlich  
geltenden behördlichen Vorschriften, Verordnungen und  
Regelungen.  
i.  
Der Gerät muss stets mit einem kathodischen Schutz versehen sein.  
Werden hierfür Einweganoden benutzt, müssen diese ausgetauscht  
und erneuert werden, sobald sie zu 60 % oder mehr verbraucht  
sind. Bei Verwendung elektrischer Anoden ist dafür zu sorgen, dass  
diese stets funktionieren.  
127  
Ausnahmen  
Die in Artikel 1 und 2 genannte Garantie gilt nicht:  
a.  
wenn der Boiler durch externe Ursachen beschädigt wurde;  
bei unsachgemäßem Gebrauch, Vernachlässigung (einschließlich  
Einfrieren), Modifikation, unsachgemäßer und/oder abweichend  
Nutzung des Boilers, oder wenn versucht wurde, Lecks zu  
reparieren;  
b.  
c.  
d.  
e.  
f.  
wenn Verunreinigungen oder andere Partikel in den Wasserbehälter  
strömen konnten;  
wenn die Leitfähigkeit des Wassers 125 µS/cm und/oder die  
Wasserhärte (Erdalkali-Ionen) 1,00 mmol/l unterschreitet;  
wenn ungefiltertes, rezirkuliertes Wasser durch den Boiler strömt  
oder im Boiler gelagert wird;  
wenn selbst versucht wurde, einen defekten Boiler zu reparieren.  
Die von A.O. Smith kraft der Garantie übernommenen Verpflichtungen sind auf  
die kostenlose Lieferung der auszutauschenden Elemente oder Einzelteile bzw.  
des Boilers ab Lager beschränkt. Transport-, Arbeits-, Installations- und andere  
mit dem Austausch in Verbindung stehende Kosten entfallen nicht auf A.O. Smith.  
Garantieumfang  
Ein Schadensersatzanspruch, der auf der gewährten Garantie basiert, muss bei  
dem Händler, bei dem der Boiler erworben wurde, oder bei einem anderen  
Händler, der Produkte von A.O. Smith Water Products Company vertreibt, geltend  
gemacht werden. Die in Artikel 1 und 2 genannte Prüfung des Boilers erfolgt in  
einem Labor von A.O. Smith.  
Schadensersatzamsprüche  
Haftungsausschluss seitens  
A.O. Smith  
Bezüglich ihrer Boiler bzw. der als Ersatz gelieferten Boiler (oder Elemente oder  
Einzelteile dieser Boiler) übernimmt A.O. Smith keine weiteren Garantien oder  
Gewährleistungen als die in diesem Zertifikat ausdrücklich genannten.  
A.O. Smith haftet kraft der gewährten Garantie oder auch anderweitig nicht für  
Personen- oder Sachschäden, die durch einen von ihr (als Ersatz) gelieferten  
Boiler (oder Elemente oder Einzelteile bzw. den emaillierten Stahlbehälter dieses  
Boilers) entstehen.  
128  
129  

AO Smith Boiler HW 300 THRU HW 610 User Manual
AO Smith Water Heater ADMR 80 User Manual
AO Smith Water Heater BTP 300 1500 User Manual
AO Smith Water Heater ECT 30 User Manual
AO Smith Water Heater GPVT 50 User Manual